More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. | Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами. |
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. | Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива. |
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. | Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены. |
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. | Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться. |
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. | - Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать. |
That is old man Redruth's shanty. | Ведь это ж хибарка старика Редрута. |
I thought we must be nigh it. | Так и знал, что мы где-нибудь поблизости. |
They took him to the foolish house in August." | Самого-то в августе упрятали в желтый дом. |
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. | Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины. |
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. | Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца. |
The driver and two of the passengers began to unhitch. | Кучер и двое пассажиров начали распрягать. |
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. | Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу. |
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. | - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано. |
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. | Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать. |
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. | Придется пробыть до утра под кровлей этого дома. |
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. | Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство. |
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. | Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды. |
You shall be made as comfortable as possible. | Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства. |
Permit me to assist you to alight." | Разрешите помочь вам выйти. |