Читать «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

О. Генри

More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами.
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива.
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены.
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. - Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
That is old man Redruth's shanty. Ведь это ж хибарка старика Редрута.
I thought we must be nigh it. Так и знал, что мы где-нибудь поблизости.
They took him to the foolish house in August." Самого-то в августе упрятали в желтый дом.
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины.
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца.
The driver and two of the passengers began to unhitch. Кучер и двое пассажиров начали распрягать.
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу.
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано.
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать.
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. Придется пробыть до утра под кровлей этого дома.
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство.
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды.
You shall be made as comfortable as possible. Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства.
Permit me to assist you to alight." Разрешите помочь вам выйти.