"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. | - Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал. |
Just ordinary trouble. | Просто обыкновенные неприятности. |
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. | Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. |
I never heard of no romance." | А о романе ничего не слышал. |
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." | - Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности. |
"No, sir," returned Bildad, "not at all. | - Нет, сэр, - заявил Билдед, - ничего подобного. |
She never married him. | Она за него не пошла. |
Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town. | Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута. |
He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. | Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей. |
He was engaged to this young lady-Miss Alice-something was her name; I've forgot. | Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл. |
This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. | Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет. |
Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. | Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени. |
Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. | И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим. |
They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents-'a rift within the loot,' the poetry man calls it. | Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась "трещинка в лютне", - как выражаются в стихах. |
"One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. | Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает. |
Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew." | Потом он снимает шляпу - и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек. |
"What about the young lady?" asked the young man who had an Agency. | - А что стало с девушкой? - спросил молодой человек, имевший агентство. |
"Never heard," answered Bildad. | - Не слыхал, - ответил Билдед. |
"Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry." | - Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна. |