Читать «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» онлайн
О. Генри
О. Генри. Яблоко сфинкса
Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. | Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку. |
A furious snow had been falling all day. | Снег валил весь день. |
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. | Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем. |
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. | Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, - так заявил Билдед Роз. |
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom. | Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости. |
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. | Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым. |
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. | Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление - в зависимости от того, что вздумается их предводителю. |
The fifth passenger, a young woman, remained in the coach. | Пятый пассажир - молодая женщина - осталась в дилижансе. |
Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur. | Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа. |
Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road. | Две поломанные изгороди окаймляли дорогу. |
Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house. | В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик. |
Upon this house descended-or rather ascended-Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress. | К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом. |
They called; they pounded at window and door. | Они звали, они барабанили в дверь и окно. |
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises. | Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение. |
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. | До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики. |
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. | Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело. |
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. | Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья. |