He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. | Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением. |
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. | Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма. |
Even the lady passenger was moved to expression. | Даже пассажирка решилась заговорить. |
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. | - Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом. |
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. | Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату. |
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. | Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута. |
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. | К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника. |
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. | Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность. |
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. | - Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать. |
He never allowed nobody to come nigh him. | Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. |
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. | Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. |
There was spinning-wheels up in his loft, all right. | У него, ясно, винтика в голове не хватало. |
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. | Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. |
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. | В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. |
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. | Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. |
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' | "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". |
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." | Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. |
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. | - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. |