Читать «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением.
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма.
Even the lady passenger was moved to expression. Даже пассажирка решилась заговорить.
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. - Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом.
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату.
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута.
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника.
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность.
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. - Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать.
He never allowed nobody to come nigh him. Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию.
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок.
There was spinning-wheels up in his loft, all right. У него, ясно, винтика в голове не хватало.
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди.
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости.
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма.
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги".
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом.
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство.