Читать «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Антон Павлович Чехов

From the captain to the cabin-boy, everybody's excited. Начиная от командира и до последнего матроса -все встрепенулись...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
How dull! Скучно!
How dull! [General murmur.] Скучно!Общий ропот.
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I've had supper. [With enthusiasm] Everybody's ready, and looks to the senior officer. Ревунов (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера...
He gives the command: "Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!" На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюйсельные брасы на левую, на контра-брасы на левую, командует старший офицер.
Everything's done in a twinkling. Все моментально исполняется...
Top-sheets and jib-sheets are pulled... taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out. Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать.
The senior officer orders, "To the braces," and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, "Let go the braces! Loose the main halyards!" Старший офицер: - на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель и, когда, наконец, и этот парус то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грот-марса-булинь отдай, пшел брасы!
Everything flies about, there's a general confusion for a moment-and everything is done without an error. Тут все летит, трещит - столпотворение вавилонское! - все исполняется без ошибки.
The ship has been tacked! Поворот удался!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners.... Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите...
You ought to be ashamed of yourself, at your age! Постыдились бы на старости лет!
REVUNOV. Ревунов.
Did you say sausage? Котлет?
No, I haven't had any... thank you. Нет, не ел... благодарю вас.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age! Настасья Тимофеевна (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет!
General, your manners are awful! Генерал, а безобразите!
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it? Нюнин (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли?
Really... Право...
REVUNOV. Ревунов.
In the first place, I'm not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel. Во-первых, я не генерал, а капитан 2-го ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
If you're not a general, then what did you go and take our money for? Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли?