Читать «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Антон Павлович Чехов

REVUNOV. Ревунов.
Louder; I can't hear.... Вы погромче... Не слышу...
YATS. Ять.
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!" А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях!
REVUNOV. Ревунов.
What madam are you talking about? Вы про какую это мадам?
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards! Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели!
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces. Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы...
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen... Шафер (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд...
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give. Ревунов (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да...
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!" Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!!
Well, what does that mean? Хорошо? Но что это значит и какой смысл?
It's very simple! А очень просто!
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind... Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы сих парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра...
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else. Нюнин (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом.
It's very dull for the guests, who can't understand.... Это непонятно гостям и скучно...
REVUNOV. Ревунов.
What? Что?
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man! Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек!
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind. А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд.
What's the order? Как надо командовать?
Well, first you whistle up above! А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!..
He, he! Хе-хе...