REVUNOV. | Ревунов. |
Louder; I can't hear.... | Вы погромче... Не слышу... |
YATS. | Ять. |
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!" | А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях! |
REVUNOV. | Ревунов. |
What madam are you talking about? | Вы про какую это мадам? |
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards! | Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели! |
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces. | Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы... |
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen... | Шафер (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд... |
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give. | Ревунов (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да... |
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!" | Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!! |
Well, what does that mean? | Хорошо? Но что это значит и какой смысл? |
It's very simple! | А очень просто! |
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind... | Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы сих парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра... |
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else. | Нюнин (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом. |
It's very dull for the guests, who can't understand.... | Это непонятно гостям и скучно... |
REVUNOV. | Ревунов. |
What? | Что? |
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man! | Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек! |
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind. | А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд. |
What's the order? | Как надо командовать? |
Well, first you whistle up above! | А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!.. |
He, he! | Хе-хе... |