"Sanderson Pratt, what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty- eight tin at nine dollars and fifty cents per box?" I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second. | "Сандерсон Пратт, сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь, ценою девять долларов пятьдесят центов за ящик?" - я ответил бы вам с такой же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью в сто девяносто две тысячи миль в секунду. |
How many can do it? | Многие могут это сделать? |
You wake up 'most any man you know in the middle of the night, and ask him quick to tell you the number of bones in the human skeleton exclusive of the teeth, or what percentage of the vote of the Nebraska Legislature overrules a veto. | Разбудите-ка в полночь любого из ваших знакомых и попросите его сразу ответить, сколько костей в человеческом скелете, не считая зубов, или какой процент голосов требуется в парламенте штата Небраска, чтобы отменить "вето". |
Will he tell you? | Ответит он вам? |
Try him and see. | Попробуйте и убедитесь. |
About what benefit Idaho got out of his poetry book I didn't exactly know. | Какую пользу извлекал Айдахо из своей стихотворной книги, я точно не знаю. |
Idaho boosted the wine-agent every time he opened his mouth; but I wasn't so sure. | Стоило ему открыть рот, и он уже прославлял своего винного агента, но меня это мало в чем убеждало: |
This Homer K. | Этот Омар X. |
M., from what leaked out of his libretto through Idaho, seemed to me to be a kind of a dog who looked at life like it was a tin can tied to his tail. | М., судя по тому, что просачивалось из его книжонки через посредство Айдахо, представлялся мне чем-то вроде собаки, которая смотрит на жизнь, как на консервную банку, привязанную к ее хвосту. |
After running himself half to death, he sits down, hangs his tongue out, and looks at the can and says: | Набегается до полусмерти, усядется, высунет язык, посмотрит на банку и скажет: |
"Oh, well, since we can't shake the growler, let's get it filled at the corner, and all have a drink on me." | "Ну, раз мы не можем от нее освободиться, пойдем в кабачок на углу и наполним ее за мой счет". |
Besides that, it seems he was a Persian; and I never hear of Persia producing anything worth mentioning unless it was Turkish rugs and Maltese cats. | К тому же он, кажется, был персом. А я ни разу не слышал, чтобы Персия производила что-нибудь достойное упоминания, кроме турецких ковров и мальтийских кошек. |
That spring me and Idaho struck pay ore. | В ту весну мы с Айдахо наткнулись на богатую жилу. |
It was a habit of ours to sell out quick and keep moving. | У нас было правило распродавать все в два счета и двигаться дальше. |
We unloaded our grubstaker for eight thousand dollars apiece; and then we drifted down to this little town of Rosa, on the Salmon river, to rest up, and get some human grub, and have our whiskers harvested. | Мы сдали нашему подрядчику золота на восемь тысяч долларов каждый, а потом направились в этот маленький городок Розу, на реке Салмон, чтобы отдохнуть, поесть по-человечески и соскоблить наши бороды. |
Rosa was no mining-camp. | Роза не была приисковым поселком. |