"My!" says Mrs. Sampson. | - Ой! - говорит миссис Сэмпсон. |
"I never knew that before. | - А я ничего об этом не знала. |
How warm it is! | Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев. |
I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once. | - Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно. |
If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles." | Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль. |
"Lawsy!" says Mrs. Sampson. | - Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон. |
"It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt. | - Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт. |
How do you get all this knowledge of information?" | Откуда у вас все эти ученые познания? |
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her. | - Из наблюдений, - говорю я ей. |
"I keep my eyes open when I go about the world." | - Странствуя по свету, я не закрываю глаз. |
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education. | - Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру. |
There are so few scholars among the sap-headed plug-uglies of this town that it is a real pleasure to converse with a gentleman of culture. | Среди тупоголовых идиотов нашего города так мало образованных людей, что истинное наслаждение побеседовать с культурным джентльменом. |
I'd be gratified to have you call at my house whenever you feel so inclined." | Пожалуйста, заходите ко мне в гости, когда только вздумается. |
And that was the way I got the goodwill of the lady in the yellow house. | Вот каким образом я завоевал расположение хозяйки двухэтажного дома. |
Every Tuesday and Friday evening I used to go there and tell her about the wonders of the universe as discovered, tabulated, and compiled from nature by Herkimer. | Каждый вторник и каждую пятницу, по вечерам, я навещал ее и рассказывал ей о чудесах вселенной, открытых, классифицированных и воспроизведенных с натуры Херкимером. |
Idaho and the other gay Lutherans of the town got every minute of the rest of the week that they could. | Айдахо и другие донжуаны города пользовались каждой минутой остальных дней недели, предоставленных в их распоряжение. |
I never imagined that Idaho was trying to work on Mrs. Sampson with old K. | Мне было невдомек, что Айдахо пытается воздействовать на миссис Сэмпсон приемами ухаживания старикашки X. |
M.'s rules of courtship till one afternoon when I was on my way over to take her a basket of wild hog-plums. | М., пока я не узнал об этом как-то вечером, когда шел обычным своим путем, неся ей корзиночку дикой сливы. |
I met the lady coming down the lane that led to her house. | Я встретил миссис Сэмпсон в переулке, ведущем к ее дому. |
Her eyes was snapping, and her hat made a dangerous dip over one eye. | Она сверкала глазами, а ее шляпа угрожающе накрыла одну бровь. |