Читать «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

"My!" says Mrs. Sampson. - Ой! - говорит миссис Сэмпсон.
"I never knew that before. - А я ничего об этом не знала.
How warm it is! Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев.
I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once. - Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно.
If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles." Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль.
"Lawsy!" says Mrs. Sampson. - Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон.
"It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt. - Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт.
How do you get all this knowledge of information?" Откуда у вас все эти ученые познания?
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her. - Из наблюдений, - говорю я ей.
"I keep my eyes open when I go about the world." - Странствуя по свету, я не закрываю глаз.
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education. - Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру.
There are so few scholars among the sap-headed plug-uglies of this town that it is a real pleasure to converse with a gentleman of culture. Среди тупоголовых идиотов нашего города так мало образованных людей, что истинное наслаждение побеседовать с культурным джентльменом.
I'd be gratified to have you call at my house whenever you feel so inclined." Пожалуйста, заходите ко мне в гости, когда только вздумается.
And that was the way I got the goodwill of the lady in the yellow house. Вот каким образом я завоевал расположение хозяйки двухэтажного дома.
Every Tuesday and Friday evening I used to go there and tell her about the wonders of the universe as discovered, tabulated, and compiled from nature by Herkimer. Каждый вторник и каждую пятницу, по вечерам, я навещал ее и рассказывал ей о чудесах вселенной, открытых, классифицированных и воспроизведенных с натуры Херкимером.
Idaho and the other gay Lutherans of the town got every minute of the rest of the week that they could. Айдахо и другие донжуаны города пользовались каждой минутой остальных дней недели, предоставленных в их распоряжение.
I never imagined that Idaho was trying to work on Mrs. Sampson with old K. Мне было невдомек, что Айдахо пытается воздействовать на миссис Сэмпсон приемами ухаживания старикашки X.
M.'s rules of courtship till one afternoon when I was on my way over to take her a basket of wild hog-plums. М., пока я не узнал об этом как-то вечером, когда шел обычным своим путем, неся ей корзиночку дикой сливы.
I met the lady coming down the lane that led to her house. Я встретил миссис Сэмпсон в переулке, ведущем к ее дому.
Her eyes was snapping, and her hat made a dangerous dip over one eye. Она сверкала глазами, а ее шляпа угрожающе накрыла одну бровь.