I don't know whether it works as a smoke consumer or whether it hikes the compound gastro-hippopotamus nerve into action, but Herkimer says it, and he was called to the case first. | Льняное семя в наружный угол глаза, не так ли? Я не сумею сказать, действует ли оно как поглотитель дыма, или побуждает к действию сложный гастрогиппопотамический нерв, но Херкимер его рекомендует, а он был первым приглашен к пациентке. |
If you want to make it a consultation, there's no objection." | Если хотите устроить консилиум, я ничего не имею против. |
Old doc takes the book and looks at it by means of his specs and a fireman's lantern. | Старый доктор берет книгу и рассматривает ее с помощью очков и пожарного фонаря. |
"Well, Mr. Pratt," says he, "you evidently got on the wrong line in reading your diagnosis. | - Послушайте, мистер Пратт, - говорит он, - вы, очевидно, попали не на ту строчку, когда ставили свой диагноз. |
The recipe for suffocation says: | Рецепт от удушья гласит: |
'Get the patient into fresh air as quickly as possible, and place in a reclining position.' The flaxseed remedy is for 'Dust and Cinders in the Eye,' on the line above. | "Вынесите больного как можно скорее на свежий воздух и положите его на спину, приподняв голову", а льняное семя - это средство против "пыли и золы, попавших в глаз", строчкой выше. |
But, after all-" | Но в конце концов... |
"See here," interrupts Mrs. Sampson, "I reckon I've got something to say in this consultation. | - Послушайте, - перебивает миссис Сэмпсон, - мне кажется, я могу высказать свое мнение на этом консилиуме. |
That flaxseed done me more good than anything I ever tried." | Так знайте, это льняное семя принесло мне больше пользы, чем все лекарства в моей жизни. |
And then she raises up her head and lays it back on my arm again, and says: | А потом она поднимает голову, снова опускает ее мне на плечо и говорит: |
"Put some in the other eye, Sandy dear." | "Положите мне немножко и в другой глаз, Санди, дорогой". |
And so if you was to stop off at Rosa to-morrow, or any other day, you'd see a fine new yellow house with Mrs. Pratt, that was Mrs. Sampson, embellishing and adorning it. | Так вот, если вам придется завтра или когда-нибудь в другой раз остановиться в Розе, то вы увидите замечательный новенький ярко-желтый дом, который украшает собою миссис Пратт, бывшая миссис Сэмпсон. |
And if you was to step inside you'd see on the marble-top centre table in the parlour | И если вам придется ступить за его порог, вы увидите на мраморном столе посреди гостиной |
"Herkimer's Handbook of Indispensable Information," all rebound in red morocco, and ready to be consulted on any subject pertaining to human happiness and wisdom. | "Херкимеров справочник необходимых познаний", заново переплетенный в красный сафьян и готовый дать совет по любому вопросу, касающемуся человеческого счастья и мудрости. |