When the first snowflakes fell me and Idaho Green laughed at each other's jokes and praised the stuff we turned out of a skillet and called bread. | Когда упали первые снежные хлопья, мы хохотали над своими остротами да похваливали бурду, которую извлекали из котелка и называли хлебом. |
At the end of three weeks Idaho makes this kind of a edict to me. | К концу третьей недели Айдахо опубликовывает такого рода эдикт. |
Says he: "I never exactly heard sour milk dropping out of a balloon on the bottom of a tin pan, but I have an idea it would be music of the spears compared to this attenuated stream of asphyxiated thought that emanates out of your organs of conversation. | - Я не знаю, какой звук издавало бы кислое молоко, падая с воздушного шара на дно жестяной кастрюльки, но, мне кажется, это было бы небесной музыкой по сравнению с бульканьем жиденькой струйки дохлых мыслишек, истекающих из ваших разговорных органов. |
The kind of half- masticated noises that you emit every day puts me in mind of a cow's cud, only she's lady enough to keep hers to herself, and you ain't." | Полупрожеванные звуки, которые вы ежедневно издаете, напоминают мне коровью жвачку с той только разницей, что корова - особа воспитанная и оставляет свое при себе, а вы нет. |
"Mr. Green," says I, "you having been a friend of mine once, I have some hesitations in confessing to you that if I had my choice for society between you and a common yellow, three-legged cur pup, one of the inmates of this here cabin would be wagging a tail just at present." | - Мистер Грин, - говорю я, - вы когда-то были моим приятелем, и это мешает мне сказать вам со всей откровенностью, что если бы мне пришлось выбирать между вашим обществом и обществом обыкновенной кудлатой, колченогой дворняжки, то один из обитателей этой хибарки вилял бы сейчас хвостом. |
This way we goes on for two or three days, and then we quits speaking to one another. | В таком духе мы беседуем несколько дней, а потом и вовсе перестаем разговаривать. |
We divides up the cooking implements, and Idaho cooks his grub on one side of the fireplace, and me on the other. | Мы делим кухонные принадлежности, и Айдахо стряпает на одном конце очага, а я - на другом. |
The snow is up to the windows, and we have to keep a fire all day. | Снега навалило по самые окна, и огонь приходилось поддерживать целый день. |
You see me and Idaho never had any education beyond reading and doing "if John had three apples and James five" on a slate. | Мы с Айдахо, надо вам доложить, не имели никакого образования, разве что умели читать да вычислять на грифельной доске |
We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies. | "Если у Джона три яблока, а у Джеймса пять..." Мы никогда не ощущали особой необходимости в университетском дипломе, так как, болтаясь по свету, приобрели кое-какие истинные познание и могли ими пользоваться в критических обстоятельствах. |
But, snowbound in that cabin in the Bitter Roots, we felt for the first time that if we had studied Homer or Greek and fractions and the higher branches of information, we'd have had some resources in the line of meditation and private thought. | Но загнанные снегом в хижину на Биттер-Рут, мы впервые почувствовали, что если бы изучали Гомера или греческий язык, дроби и высшие отрасли, знания, у нас были бы кое-какие запасы для размышлений и дум в одиночестве. |
I've seen them Eastern college fellows working in camps all through the West, and I never noticed but what education was less of a drawback to 'em than you would think. | Я видел, как молодчики из восточных колледжей работают в ковбойских лагерях по всему Западу, и у меня создалось впечатление, что образование было для них меньшей помехой, чем могло показаться с первого взгляда. |