Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уильям Сомерсет Моэм

"I've got to go home," said Philip, at last. - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание.
Then he went to her sister and bade her good-bye too. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней.
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил.
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается.
He went out of the room. Мальчик вышел из комнаты.
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке.
He heard Henrietta Watkin's voice. До него донесся голос Генриетты Уоткин:
"His mother was my greatest friend. - Его мать была моей самой близкой подругой.
I can't bear to think that she's dead." Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла.
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
Then one of the strangers spoke. В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас!
I see he limps." Он, кажется, еще и хромой?
"Yes, he's got a club-foot. - Да, от рождения.
It was such a grief to his mother." Бедная мать так всегда горевала!
Then Emma came back. Пришла Эмма.
They called a hansom, and she told the driver where to go. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
III ГЛАВА 3
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную.
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки.
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
"Here's Master Philip," said Emma. - Вот и Филип,- сказала Эмма.