"I've got to go home," said Philip, at last. | - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. |
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. | Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. |
Then he went to her sister and bade her good-bye too. | Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. |
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. | Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. |
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. | У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. |
He went out of the room. | Мальчик вышел из комнаты. |
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. | Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. |
He heard Henrietta Watkin's voice. | До него донесся голос Генриетты Уоткин: |
"His mother was my greatest friend. | - Его мать была моей самой близкой подругой. |
I can't bear to think that she's dead." | Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. |
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." | - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. |
Then one of the strangers spoke. | В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: |
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. | - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! |
I see he limps." | Он, кажется, еще и хромой? |
"Yes, he's got a club-foot. | - Да, от рождения. |
It was such a grief to his mother." | Бедная мать так всегда горевала! |
Then Emma came back. | Пришла Эмма. |
They called a hansom, and she told the driver where to go. | Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. |
III | ГЛАВА 3 |
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. | Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. |
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. | Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. |
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. | Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. |
"Here's Master Philip," said Emma. | - Вот и Филип,- сказала Эмма. |