Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. | Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом. |
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. | Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом. |
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. | В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья. |
He was pleased at the speed he had made. | Он порадовался тому, что так хорошо идет. |
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. | Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей. |
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. | Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак. |
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. | Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели. |
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. | Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге. |
Then he sat down on a snow-covered log to eat. | Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать. |
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. | Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался. |
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. | Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку. |
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. | Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник. |
He had forgotten to build a fire and thaw out. | Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня. |
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. | Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. |
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. | И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. |
He wondered whether the toes were warm or numbed. | Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. |
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. | Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. |
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. | Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. |
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. | Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. |
It certainly was cold, was his thought. | Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. |