Читать «Развести костер» онлайн - страница 8

Джек Лондон

Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом.
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом.
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья.
He was pleased at the speed he had made. Он порадовался тому, что так хорошо идет.
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей.
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак.
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели.
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге.
Then he sat down on a snow-covered log to eat. Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать.
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался.
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку.
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник.
He had forgotten to build a fire and thaw out. Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня.
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют.
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят.
He wondered whether the toes were warm or numbed. Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели.
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение.
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна.
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног.
It certainly was cold, was his thought. Мороз нешуточный, что и говорить, думал он.