He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. | Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело. |
And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. | И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. |
He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. | Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. |
It certainly was cold, was his thought. | А мороз нешуточный, что и говорить. |
When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. | Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. |
He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. | Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. |
He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. | Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. |
"You were right, old hoss; you were right," the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. | - Ты был прав, старый хрыч, безусловно прав,- пробормотал он, обращаясь к старику. |
Then the man drowsed off into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had ever known. | Потом он погрузился в такой сладостный и успокоительный сон, какого не знавал за всю свою жизнь. |
The dog sat facing him and waiting. | Собака сидела против него и ждала. |
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. | Короткий день угасал в долгих, медлительных сумерках. |
There were no signs of a fire to be made, and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire. | Костра не предвиделось, да и опыт подсказывал собаке, что не бывает так, чтобы человек сидел на снегу и не разводил огня. |
As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man. | Когда сумерки сгустились, тоска по огню с такой силой овладела собакой, что она, горбясь и беспокойно переступая лапами, тихонько заскулила и тут же прижала уши в ожидании сердитого окрика. |
But the man remained silent. | Но человек молчал. |
Later, the dog whined loudly. | Тогда собака заскулила громче. |
And still later it crept close to the man and caught the scent of death. | Потом, подождав еще немного, подползла к человеку и почуяла запах смерти. |
This made the animal bristle and back away. | Собака попятилась от него, шерсть у нее встала дыбом. |
A little longer it delayed, howling under the stars that leaped and danced and shone brightly in the cold sky. | Она еще помедлила, протяжно воя под яркими звездами, которые кувыркались и приплясывали в морозном небе. |
Then it turned and trotted up the trail in the direction of the camp it knew, where were the other food-providers and fire-providers. | Потом повернулась и быстро побежала по снежной тропе к знакомому лагерю, где были другие податели корма и огня. |