Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. | Такая повязка и щеки защищает от мороза. |
But it didn't matter much, after all. | Но это, в сущности, не так важно. |
What were frosted cheeks? | Ну, отморозит щеки, что ж тут такого? |
A bit painful, that was all; they were never serious. | Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал. |
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. | Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу. |
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. | Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу. |
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. | Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья. |
He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. | Самый лютый мороз бессилен перед этими ключами, и он знал, какая опасность таится в них. |
They were traps. | Это были ловушки. |
They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. | Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута. |
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. | Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег. |
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. | Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса. |
That was why he had shied in such panic. | Вот почему человек так испуганно шарахнулся. |
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. | Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки. |
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. | А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно. |
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. | В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины. |
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. | Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа. |