"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. | Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. |
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide." | Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. |
"The letter arrived on March 10, 1883. | Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. |
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd." | Правда, я заметил перемену в моем дяде. |
"Thank you. | Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым. |
Pray proceed." | Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате. |
"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. | Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу. |
We found the brass box there, although its contents had been destroyed. | Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом. |
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. | Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани. |
K. | Чтобы покончить с этим, мистер Холмс, и не злоупотреблять вашим терпением, скажу только, что однажды настала ночь, когда он совершил одну из своих пьяных вылазок, после которой уже не вернулся. |
K. repeated upon it, and | Мы отправились на розыски. |
'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath. | Он лежал ничком в маленьком, заросшем тиной пруду, расположенном в глубине нашего сада. |
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. | На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов. |
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. | Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство. |
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. | Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью. |