Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Артур Конан Дойль

' My God, my God, my sins have overtaken me!' "Из Индии, - сказал он, беря письмо.
" 'What is it, uncle?' - Почтовая марка Пондишерри!
I cried. Что это может быть?"
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю.
There was nothing else save the five dried pips. Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке.
What could be the reason of his overpowering terror? "К.К.К."!-воскликнул он.
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. - Боже мой, боже мой!
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath. Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.' "Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. "Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. "К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will. В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good! Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take. В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.' "Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.