Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. | Как бы то ни было, дело на этом и кончилось, и мой отец вступил во владение поместьем и четырнадцатью тысячами фунтов, которые лежат на его текущем счете в банке... |
"Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of '85. | - Позвольте, - прервал его Холмс. |
On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. | - Ваше сообщение, как я вижу, одно из самых интересных, какие я когда-либо слышал. |
There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. | Укажите мне дату получения вашим дядей письма и дату его предполагаемого самоубийства. |
He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. | - Письмо пришло десятого марта 1883 года. |
" 'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered. | Он погиб через семь недель, в ночь на второе мая. |
"My heart had turned to lead. | - Благодарю вас. |
' It is K. | Пожалуйста, продолжайте. |
K. | - Когда отец вступил во владения хоршемской усадьбой, он по моему настоянию произвел тщательный осмотр чердачного помещения, которое всегда было заперто. |
K.,' said I. | Мы нашли там латунную шкатулку. |
"He looked inside the envelope. | Все ее содержимое было уничтожено. |
'So it is,' he cried. | Ко внутренней стороне крышки была приклеена бумажная этикетка с тремя буквами |
' Here are the very letters. | "К" и подписью внизу; |
But what is this written above them?' | "Письма, записи, расписки и реестр". |
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder. | Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу. |
" 'What papers? | Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке. |
What sundial?' he asked. | Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата. |