Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Артур Конан Дойль

"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды.
"How could they have decoyed him down there? Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего.
The Embankment is not on the direct line to the station. Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти.
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема.
Well, Watson, we shall see who will win in the long run. Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства.
I am going out now!" На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней".
"To the police?" Несколько минут мы сидели молча.
"No; I shall be my own police. Я никогда не видел Холмса таким угнетенным.
When I have spun the web they may take the flies, but not before." - Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец.
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. - Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь.
Sherlock Holmes had not come back yet. Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду.
It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть!
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы.
"You are hungry," I remarked. - Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец.
"Starving. - Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке?
It had escaped my memory. Набережная не лежит по дороге к станции.
I have had nothing since breakfast." На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно.
"Nothing?" Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит.
"Not a bite. Сейчас я пойду!