Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. | В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже..." Заметьте, - сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, - что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увез с собой бумаги этой организации. |
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men." | Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие. |
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. | Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьей следят беспощадные люди. |
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. | Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках? |
"You will excuse me for not waiting for you," said he; | - Значит, страница, которую мы видели... |
"I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's." | - Такая, какую можно было ожидать. |
"What steps will you take?" | Если мне не изменяет память, там было написано: |
I asked. | "Посланы зернышки А. |
"It will very much depend upon the results of my first inquiries. | Б. |
I may have to go down to Horsham, after all." | В." - то есть послали им предупреждение. |
"You will not go there first?" | Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили. |
"No, I shall commence with the City. | Боюсь, это плохо кончилось для В. |
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee." | Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это темное дело. |
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. | А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу - действовать так, как я ему посоветовал. |
It rested upon a heading which sent a chill to my heart. | Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и еще более отвратительные поступки людей. |
"Holmes," I cried, "you are too late." | К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном. |
"Ah!" said he, laying down his cup, | Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз. |
"I feared as much. | - Извините, что я начал без вас, - сказал он. |