Читать «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Артур Конан Дойль

How was it done?" - Я предвижу, что мне придется много поработать по делу молодого Опеншоу.
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. - Какие шаги вы собираетесь предпринять? -спросил я.
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading - Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований.
'Tragedy Near Waterloo Bridge.' Может быть, мне придется еще съездить в Хоршем.
Here is the account: - Вы не собираетесь прежде всего поехать туда?
" 'Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. - Нет, я начну с Сити.
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. Позвоните, и служанка принесет нам кофе.
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее.
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце.
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. -Холмс, - воскликнул я, - вы опоздали!
The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.' " - А-а! - сказал он, отставляя чашку.
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him. - Я опасался, что так и будет.
"That hurts my pride, Watson," he said at last. Какэто произошло?
"It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. - Он говорил спокойно, но я видел, что он глубоко взволнован.
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. Мне бросилось в глаза имя Опеншоу и заголовок:
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death-!" "Трагедия у моста Ватерлоо".
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. Вот что было написано: