So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. | - Никогда не слышал. |
For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. | Холмс перелистал страницы тома, лежавшего у него на коленях: |
Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.' | - Вот что здесь говорится: |
"You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. | "Ку-клукс-клан - название, происходящее от сходства со звуком взводимого затвора винтовки. |
It may well have been cause and effect. | Это ужасное тайное общество было создано бывшими солдатами Южной армии после гражданской войны и быстро образовало местные отделения в различных штатах, главным образом в Теннесси, в Луизиане, в обеих Каролинах, в Джорджии и Флориде. |
It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. | Это общество использовало свои силы в политических целях, главным образом для того, чтобы терроризировать негритянских избирателей, а также для убийства или изгнания из страны тех, кто противился его взглядам. |
You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered." | Их преступлениям обычно предшествовало предупреждение, посылаемое намеченному лицу в фантастической, но широко известной форме: в некоторых частях страны - дубовые листья, в других - семена дыни или зернышки апельсина. |
"Then the page we have seen-" | Получив это предупреждение, человек должен был либо открыто отречься от прежних взглядов, либо покинуть страну. |
"Is such as we might expect. | Если он не обращал внимания на предупреждение, его неизменно постигала смерть, обычно странная и непредвиденная. |
It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C'-that is, sent the society's warning to them. | Общество было так хорошо организовано и его методы были настолько продуманны, что едва ли известен хоть один случай, когда человеку удалось безнаказанно пренебречь предупреждением или когда были раскрыты виновники злодеяния. |
Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. | Несколько лет организация процветала, несмотря на усилия правительства Соединенных Штатов и прогрессивных кругов Юга. |