"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. | - Великолепно! |
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. | У нас уже есть ключ. |
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. | Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля. |
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. | А теперь посмотрим на это дело с другой стороны. |
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. | В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением. |
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer." | В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня. |
"It is possible." | Это вас наводит на какую-нибудь мысль? |
"More than that. | - Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть. |
It is probable. | - Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние. |
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. | - Тогда я не понимаю, в чем дело. |
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. | - Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно. |
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay." | Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела. |
"Good God!" | Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди. |
I cried. | Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом. |
"What can it mean, this relentless persecution?" | Но прошло семь недель. |
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. | Я думаю, что семь недель представляют разницу между скоростью почтового парохода, доставившего письмо, и скоростью парусника, доставившего автора письма. |
I think that it is quite clear that there must be more than one of them. | - Это возможно. |
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury. | - Это более чем возможно. |
There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. | Это вероятно. |