Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Артур Конан Дойль

But among them was Sir George Burnwell. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.
I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, бежавшему босиком.
It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Я был уверен, что эта вторая линия - следы вашего сына.
Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения.
"Well, your own good sense will suggest what measures I took next. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал.
I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках.
With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks." Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого.
"I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder. Я пошел по следам человека в ботинках.
"Precisely. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал.
It was I. Тогда я направился по его следам в противоположную сторону.
I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов.
It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. Потом человек в ботинках обернулся - в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба.
I went and saw him. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было.
At first, of course, he denied everything. Затем человек в ботинках бросился бежать.
But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он.
I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.
Then he became a little more reasonable. Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из окна.