Читать «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Клайв Стейплз Льюис

That might have been so if he had lived a few centuries earlier. Это было бы возможно, живи он несколькими веками раньше.
At that time the humans still knew pretty well when a thing was proved and when it was not; and if it was proved they really believed it. Тогда люди еще прекрасно умели отличать доказанное от недоказанного, и уж если что-то доказано, они и верили в это.
They still connected thinking with doing and were prepared to alter their way of life as the result of a chain of reasoning. Тогда еще не теряли связи между мыслью и делом и как-то могли изменить свою жизнь сообразно умозаключению.
But what with the weekly press and other such weapons we have largely altered that. Это мы исправили при помощи еженедельной прессы и других средств.
Your man has been accustomed, ever since he was a boy, to have a dozen incompatible philosophies dancing about together inside his head. Твой подопечный с младенчества привык к тому, что в его голове кружится одновременно добрая дюжина несовместимых воззрений.
He doesn't think of doctrines as primarily "true" of "false", but as "academic" or "practical", "outworn" or "contemporary", "conventional" or "ruthless". Концепции он воспринимает прежде всего не как истинные или ложные, а как теоретические или практические, устаревшие или современные, банальные или смелые.
Jargon, not argument, is your best ally in keeping him from the Church. Самоуверенная тарабарщина, а не аргументы, поможет тебе удержать пациента вдали от церкви.
Don't waste time trying to make him think that materialism is true! Make him think it is strong, or stark, or courageous--that it is the philosophy of the future. That's the sort of thing he cares about. Не трать времени на то, чтобы убедить его в истинности материализма: лучше внуши ему, что материализм силен или смел, что это философия будущего.
The trouble about argument is that it moves the whole struggle onto the Enemy's own ground. Доводы неприятны тем, что бой приходится вести на территории Врага.
He can argue too; whereas in really practical propaganda of the kind I am suggesting He has been shown for centuries to be greatly the inferior of Our Father Below. Он ведь тоже умеет убеждать: однако в той пропаганде, какую я предлагаю тебе, Он, как показывает наш многовековой опыт, не идет ни в какое сравнение с нашим отцом.
By the very act of arguing, you awake the patient's reason; and once it is awake, who can foresee the result? Доказывая, ты пробуждаешь разум подопечного, а если разум проснется, кто предугадает результат?
Even if a particular train of thought can be twisted so as to end in our favour, you will find that you have been strengthening in your patient the fatal habit of attending to universal issues and withdrawing his attention from the stream of immediate sense experiences. Даже если при каком-то повороте мысли случится так, что в выгоде будем мы, ты затем обнаружишь, что отвлек внимание от потока непосредственных переживаний, плавающих на поверхности, и самым пагубным образом направил его в глубину.
Your business is to fix his attention on the stream. Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям.
Teach him to call it "real life" and don't let him ask what he means by "real". Учи его называть этот поток "настоящей жизнью" и не позволяй задумываться над тем, что он имеет в виду.
Remember, he is not, like you, a pure spirit. Помни: в отличие от тебя, твой подопечный - не бесплотный дух.