Never let it come to the surface; never let him ask what he expected them to look like. | Не давай этому камню выйти на поверхность и не позволяй подопечному спрашивать себя, какими же он желал бы видеть прихожан. |
Keep everything hazy in his mind now, and you will have all eternity wherein to amuse yourself by producing in him the peculiar kind of clarity which Hell affords. | Следи за тем, чтобы все его представления были посмутнее: потом в твоем распоряжении будет целая вечность, и ты сможешь развлекаться, наводя в нем ту особую ясность, которой отличается ад. |
Work hard, then, on the disappointment or anticlimax which is certainly coming to the patient during his first few weeks as a churchman. | Максимально используй разочарование и упадок, которые неминуемо настигнут его в первые же недели по обращении. |
The Enemy allows this disappointment to occur on the threshold of every human endeavour. | Враг попускает это разочарование на пороге каждого человеческого дела. |
It occurs when the boy who has been enchanted in the nursery by Stories from the Odyssey buckles down to really learning Greek. | Оно появляется, когда мальчик, зачарованный историей Одиссея, начинает учить греческий. |
It occurs when lovers have got married and begin the real task of learning to live together. | Оно же появляется, когда влюбленные поженились и учатся жить вместе. |
In every department of life it marks the transition from dreaming aspiration to laborious doing. | Во всяком человеческом деле есть переход от мечтаний к действительности. |
The Enemy takes this risk because He has a curious fantasy of making all these disgusting little human vermin into what He calls His "free" lovers and servants--"sons" is the word He uses, with His inveterate love of degrading the whole spiritual world by unnatural liaisons with the two-legged animals. | Враг идет на риск, связанный с этим разочарованием, так как лелеет надежду, что эти отвратительные маленькие создания станут его свободными приверженцами и служителями. Он вечно называет их "сыны", с упорным пристрастием унижая весь духовный мир неестественной любовью к двуногим. |
Desiring their freedom, He therefore refuses to carry them, by their mere affections and habits, to any of the goals which He sets before them: He leaves them to "do it on their own". | Не желая лишать их свободы, Он отказывается силой вести их к целям, которые поставил перед ними. Он хочет, чтобы они "шли сами". |
And there lies our opportunity. | Здесь-то и кроются наши возможности. |
But also, remember, there lies our danger. | Но помни, что здесь же скрыта и опасность для нас. |
If once they get through this initial dryness successfully, they become much less dependent on emotion and therefore much harder to tempt. | Уж если они пройдут благополучно через период сухости, они будут меньше зависеть от своих эмоций и искушать их станет труднее. |
I have been writing hitherto on the assumption that the people in the next pew afford no rational ground for disappointment. | До сих пор я писал тебе так, словно люди, сидящие на соседних скамьях, не дают никаких разумных поводов к разочарованию. |
Of course if they do--if the patient knows that the woman with the absurd hat is a fanatical bridge-player or the man with squeaky boots a miser and an extortioner--then your task is so much the easier. | Когда же твой подопечный знает, что дама в нелепой шляпке -- страстная картежница, а человек в скрипучих сапогах -- скряга и вымогатель, твоя задача много легче. |
All you then have to do is to keep out of his mind the question | Ты просто мешай ему думать: |