You would like, if you could, to interpret the patient's prostration in the Presence, his self-abhorrence and utter knowledge of his sins (yes, Wormwood, a clearer knowledge even than yours) on the analogy of your own choking and paralysing sensations when you encounter the deadly air that breathes from the heart of Heaven. | Тебе хотелось бы отождествить его преклонение перед Врагом, его отвращение к себе и глубочайшее сознание своих грехов (да, Гнусик, теперь он видит их яснее, чем ты) с твоим шоком и параличом, когда ты угодил в смертоносную атмосферу Сердца Небес. |
But it's all nonsense. | Но это ерунда. |
Pains he may still have to encounter, but they embrace those pains. | Страдать ему еще придется, однако они радуются этим страданиям. |
They would not barter them for any earthly pleasure. | Они не променяли бы их ни на какие земные удовольствия. |
All the delights of sense, or heart, or intellect, with which you could once have tempted him, even the delights of virtue itself, now seem to him in comparison but as the half nauseous attractions of a raddled harlot would seem to a man who hears that his true beloved whom he has loved all his life and whom he had believed to be dead is alive and even now at his door. | Все те прелести чувства, сердца или разума, которыми ты мог бы искушать его, даже радость добродетели, теперь, при сравнении, для него, как побрякушки размалеванной бабы для мужчины, узнавшего, что та, кого он любил всю жизнь и считал умершей, жива и стоит у дверей. |
He is caught up into that world where pain and pleasure take on transfinite values and all our arithmetic is dismayed. | Он поднят в мир, где страдания и радость -безусловные ценности, и вся наша арифметика теряет свой смысл. |
Once more, the inexplicable meets us. | И вот снова мы сталкиваемся с необъяснимым. |
Next to the curse of useless tempters like yourself the greatest curse upon us is the failure of our Intelligence Department. | Наша главная беда (помимо никчемных искусителей, вроде тебя) - промахи нашего исследовательского отдела. |
If only we could find out what He is really up to! | Если бы мы только могли разнюхать, чего Он в действительности хочет! |
Alas, alas, that knowledge, in itself so hateful and mawkish a thing, should yet be necessary for Power! | Увы, это знание, само по себе столь ненавистное и неприятное, необходимо для нашей власти. |
Sometimes I am almost in despair. | Иногда я просто прихожу в отчаяние. |
All that sustains me is the conviction that our Realism, our rejection (in the face of all temptations) of all silly nonsense and claptrap, must win in the end. | Меня поддерживает лишь убеждение, что наш реализм, наш отказ от всякой ерунды и трескучих фраз должен победить. |
Meanwhile, I have you to settle with. | А пока я займусь тобой... |
Most truly do I sign myself Your increasingly and ravenously affectionate uncle | В высшей степени искренне и все сильнее тебя любящий дядя Баламут. |