Читать «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами.
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо.
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно.
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. - Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым.
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками.
"'Afternoon!' says I to him. - Привет! - сказал я ему.
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. - Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы.
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.' Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон.
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза.
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного.
' Two out of three,' says I. - Две из трех, - говорю я.
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули.
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом.
'But don't you sometimes ever miss the third shot? - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле?
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.