The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. | Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами. |
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. | А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо. |
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. | К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом. |
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. | Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. |
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. | - Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым. |
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. | Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками. |
"'Afternoon!' says I to him. | - Привет! - сказал я ему. |
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. | - Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. |
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.' | Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику. |
"'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. | - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. |
I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' | Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла. |
"Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. | Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. |
I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. | Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного. |
' Two out of three,' says I. | - Две из трех, - говорю я. |
'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' | - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули. |
"'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. | - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. |
'But don't you sometimes ever miss the third shot? | - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? |
Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. | Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет. |