Читать «Великая Русь Средиземноморья. Книга III» онлайн - страница 80
Светлана Александровна Саверская
То есть в данном случае применено имя существительное, важное понятие, касающееся ритуала распятия Христа. Аналогичная ситуация должна быть и со словами HCTAY PWCIC. При этом следует отметить, что на всех иконах с этой надписью отсутствует сокращение «ИНЦИ» или «INRI», трактуемое как Иисус Назорей царь (rex) иудейский. Вместо нее либо фигурирует ОВСЛТАЗ, либо вообще ничего нет. А это дает основания полагать, что кроме сокращения имени – IC ХР, должны были присутствовать эпитеты. В связи с этим перевод «волшебник рус» или «волшебник господин» вполне уместны. Однако же первый вариант выглядит более убедительным, т. к. имеется еще и стамбульская надпись, на которой PYCIA, наиболее вероятно, является названием «Русия» и в совокупности со словом с тем же корнем «волшебный», читается как «волшебная… Русия», возможно синонимично известному «Святая Русь».
Баскский язык
Мы решили посмотреть возможное
Нельзя сказать, что мы нашли множество совпадений, и все же, учитывая специфичность баскского языка, нашли больше ожидаемого.
Мы приведем только абсолютно понятные примеры, без углубленного изучения связи баскского языка со славянскими. Однако же нужно понимать, что речь не идет об идентичности. Например, баскское aita – «отец» не идентично русскому «отец», тем не менее связь налицо, просто речь идет о другом произношении, при котором и была потеряна буква примерно по следующей схеме: «отец-айтец-айтес-айте-айта».