Читать «Великая Русь Средиземноморья. Книга III» онлайн - страница 79

Светлана Александровна Саверская

AO: CVMNI: CEPISTLIAL

Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI – думай; CEPIS – урожай (рожденное); TLIAL – тлеет (тленно).

Примерный перевод: Думай: урожай тлеет.

Слово Каим встречается и на надгробье:

Надгробие 1

ADNOCAIMCVГVMCELVSA

Отметим, что в данном тексте «О» с точкой в центре, но слово фигурирует и в других надписях с «О» без точки и читается, соответственно, как «О».

ADNO – Арно (имя собств.); CAIM – «наказан» (или «Каин»); CVГVM – «за жажду»; CE LVSA – «веселья».

Примерный перевод: Арно наказан за жажду.

Что ж, давайте посмотрим и икону с библейским сюжетом братоубийства:

Надпись на этой мозаике из Собора Монреале в Палермо крайне любопытна:

ITNГECCABEL AFRESVOCAYM

ITNГECC – in – «в, по отношению»; pecco – «совершать проступок, погрешать, провиниться». То есть примерный перевод: совершать грех против Абеля (Авиля) – ABEL.

Интересно слово AFRE. Оно, и сходное ЭФР, встречается как в этрусских, так и в финикийских текстах. Перевод же его в данном случае как «африканский» крайне сомнителен как применительно к Авелю, так и к Каину. Вероятнее, мы имеем первоначальное значение слова. Контекстуально возможно единственное значение слова – «брат».

Возможно ли это?

«Брат» на латыни frater, приставка «а», как и «ad» – «приближение, присоединение». Таким образом, весьма вероятным значением слова AFRE является «родной брат», что, разумеется, применимо не только в данном переводе, но и как первоначальное значение названия «Африка» в значении «родная сестра», вероятно, Европы.

Общий перевод: Грех к Авелю родным братом своим Каином.

То есть мы видим не только сходство сюжета – в данном случае на итальянской мозаике использованы слова, встречающиеся в этрусских текстах.

На нескольких балканских и некоторых западноевропейских иконах распятия Иисуса можно встретить словосочетание HCTAY PWCIC, иногда HTAY PWCIC и даже HCTAY ФРWCIC, причем в латинском варианте иконы (справа), где указаны SOL и LUNA.

Оба эти слова встречаются в этрусских текстах, но дело не только в этом: буква «С» в славянских языках читалась уже как «С» («S»), хотя, учитывая первое слово, видимо, могла еще читаться и как «К». Тем не менее прочитать данное словосочетание можно, в общем-то, единственным образом: HECTAI RUSIS – «Хектаи Русис», т. е. «волшебник Рус (Русис)».

Сходная по основным корням надпись присутствует и в церкви Стамбула:

Первое слово, HACVTEГA, явно родственно HCTAY, второе разделяется на два TYXVПA PYCIA. Вероятно, и общий перевод должен быть близким к текстам на распятиях. На этой фреске Христос изображен в сонме святых и ангелов.

Как можно перевести слово RUSIS? Исходя из латыни от rus – «деревня, деревенский», erus – «господин, хозяин». Но наиболее вероятно, что применено слово как имя собственное.

На других иконах распятия мы можем увидеть другие надписи, к примеру:

Первое слово читается как «эпитафия» – «надгробная надпись», возводимое к греч. taphos – «могила», соответственно, могло переводиться и как «могила», и как «набгробный памятник», т. к. соответствующей надписи нет. Конечно, весьма сложно крест распятия ассоциируется с надгробным памятником – могила Иисуса находилась не здесь. Но крест, на котором был распят Христос, стоял, по легенде, непосредственно на черепе, т. е. могиле, Адама, поэтому применение слов «надгробный памятник» относилось не столько к Иисусу, сколько к Адаму. Но Христос должен был погибнуть именно здесь. В былине о Василии Буслаеве этот сюжет хорошо раскрыт – череп на Голгофе предупреждает богатыря, что он должен здесь погибнуть и быть похоронен в одной могиле с ним под крестом на Голгофе.