Читать «Жизнь по принципу «Послать все на...». Нестандартный путь к полному счастью» онлайн - страница 165

Джон Паркин

24

Значит великолепно сработает и приятно удивит. — Прим. авт.

25

Имеется в виду Стив Джобс (1955–2011) — основатель компании Apple. — Прим. перев.

26

И вам тоже это может понравиться. «Пошли всё на… и ешь шоколад» можно найти в нашем магазине на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.

27

Найдите ссылку на онлайн-курс Терапии «Послать всё на…» на сайте www.thefuckitlife.com/extras. — Прим. авт.

28

Отступления часто бывают довольно длинные и полные страсти. Но, как сказал писатель Лоренс Стерн, «Отступления — это, несомненно, солнечный свет». — Прим. авт.

29

Еще говорят «гонять лысого», «щипать петушка» и т. д. Но более широко это занятие известно под названием «мастурбация». — Прим. авт.

30

Уэмбли — потрясающее место для проведения музыкальных и спортивных представлений. Голубая мечта любого британца, который хочет показать свое умение огромной толпе. Посмотрите в «Гугле» — симпатичное местечко. — Прим. авт.

31

Крупнейшая и известнейшая консалтинговая компания, ее отделения есть даже в России. — Прим. перев.

32

Одет с иголочки и очень богат. — Прим. авт.

33

Густонаселенный район. — Прим. авт.

34

Один из самых богатых жителей Великобритании с состоянием в пять миллиардов долларов. — Прим. перев.

35

Показывают задницу в общественном месте, особенно в присутствии огромной толпы, особенно если это задница знаменитости или футболиста, в угоду толпе. Это что-то вроде приветствия в Великобритании. — Прим. авт.

36

Образное выражение и, возможно, ласкательное, но не существующее ни в одном языке мира. — Прим. авт.

37

Довольно невежливый и фамильярный способ сказать, что пора покинуть одно место и переместиться в другое. — Прим. авт.

38

Компания-производитель высококачественной посуды. — Прим. перев.

39

Это из «Бармаглота» Льюиса Кэрролла (на тот случай, если вы сейчас не в Интернете или вам просто лень искать). — Прим. авт. (Строки из стихотворения даны в переводе Д. Орловской. — Прим. перев.)

40

Британцы часто описывают свои негативные ощущения как «вздорные чувства, хлам» (в США говорят «мусорные»). — Прим. авт.

41

Одна из йоговских асан. — Прим. перев.

42

Имеются в виду книги Эстер и Джерри Хиксов, передающие учение группы нефизических сущностей, которая именует себя Абрахам. — Прим. перев.

43

Речь идет про первую книгу Джона Паркина «Послать всё на…, или Парадоксальный путь к успеху и процветанию». — Прим. перев.

44

Деньги. Происхождение слова неизвестно, но оно широко употребляется в Великобритании. — Прим. авт.

45

Послушайте музыку в стиле «А пошло всё…» на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.

46

Здесь игра слов. В английском языке слова fork handles (ручки для вилок) и four candles (четыре свечки) звучат почти одинаково. — Прим. перев.