Читать «Жизнь по принципу «Послать все на...». Нестандартный путь к полному счастью» онлайн - страница 163

Джон Паркин

Джон выступает в телешоу и на радио, его публикуют журналы и газеты по всему миру, в том числе The Times, The Guardian, The Observer, Psychologies, Cosmopoliten.

Джон знакомит людей с принципами «А пошло всё на…» при помощи слов (которые нередко заставляют людей смеяться) и музыки (от которой люди пляшут и одобрительно покрикивают). А когда ему хочется, он говорит «А пошло всё…», нежится в бассейне или дремлет.

www.thefuckitlife.com

Примечания

1

В оригинале использовано слово bloody (кровавый), и именно к этому слову автор дает свое пояснение. — Прим. перев.

2

Это неформальное выражение потрясения (иногда используется для усиления эмоционального впечатления) в Великобритании. Как объясняет Оксфордский Английский Словарь, bloody — не богохульство, как думают многие. Это выражение родилось в XVII столетии, так называли сыновей аристократов (young bloods), которые имели склонность напиваться и дебоширить. Ну, и раз мы об этом заговорили, скажу, что эта книга написана мной (британцем) и для моих британских соотечественников, и для моих американских родственников (представьте себе, у меня есть американские родственники)… И вот для последних мы периодически вставляем примечания и пояснения. — Прим. авт.

3

Вандсворт (Wandsworth) — тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. — Прим. авт. Алькатрас (Alcatraz) — остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. — Прим. перев.

4

На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. — Прим. перев.

5

Жизнерадостность. — Прим. перев.

6

Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая — очень приятный перекус). — Прим. авт.

7

Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». — Прим. перев.

8

Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. — Прим. авт.

9

Знайка и его антипод Незнайка — персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка — этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs — «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». — Прим. перев.

10

Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. — Прим. авт.