Читать «Книги джунглей» онлайн - страница 226

Редьярд Киплинг

Два Хвоста — так лагерный жаргон обозначает слона. — Прим. Р. Киплинга

57

Перевод М. Яснова

58

Перевод С. Степанова

59

Перевод М. Яснова

60

Перевод подзаголовка С. Степанова

61

Перевод В. Бетаки

62

Эпиграф перевела Azarica, составительница данного электронного cборника, так как три других найденных ею перевода показались ей неудачными.

63

Раджпуты — народность, населяющая предгорья Гималаев, в том числе и долину Кулу.

64

Кали — одно из имён богини Дэви, супруги Шивы. Так её называют, когда она принимает «чёрный», вражедебный людям облик.

65

Кабир — великий поэт средневековой Индии.

66

Байраги — индийская каста нищенствующих монахов.

67

Перевод М. Яснова

68

Перевод глав «Нашествие джунглей» и «Весенний бег» представлен по изданию «Ким. Книги джунглей» (Пермское книжное издательство, 1991), в котором восполнены сокращения, допущенные Ниной Дарузес. Подробнее о сокращениях в переводе Н. Дарузес см. приложение «Б».

69

Перевод С. Степанова

70

Перевод М. Гутнера

71

Карела — лиана из семейства дынных.

72

Перевод С. Степанова

73

Перевод А. Глебовской

74

Магер — большой индийский крокодил (в отличие от гавиала, нападает на людей и животных), Гот — пирс, пристань; Магер-Гот — крокодилий причал.

75

Крылатая (летучая) лисица — крупная летучая мышь, по ночам кормится, опустошая фруктовые сады.

76

В оригинальном английском тексте эта птица называется Adjutant-crane. Имеется в виду, очевидно, индийский марабу, которого также называют зобатым аистом. А. Колотов в своём переводе использует термин «зобастый аист», однако в России эта птица больше известна как «марабу», в связи с чем Azarica (составительница сборника) сочла возможным заменить название.

77

Брамин — деревенский священнослужитель.

78

Имеется в виду Восстание Сипаев (наёмных солдат индийского происхождения) 1857-1859 гг. Восстание началось массовыми убийствами англичан, а завершилось жестокой расправой над его участниками. В центре боевых действий оказались Агра, Лакхнау, позднее — Бенарес и Аллахабад.

79

Перевод А. Глебовской

80

Перевод Н. Голя

81

Перевод Azarica (составительницы сборника)

82

Действие происходит на крайнем севере Канады; все упоминающиеся в тексте географические названия вполне реальны. Описание эскимосского жилища, способов охоты, собачьей упряжки и т.п. основано на точном знании особенностей быта этого северного народа.

83

Пролив назван в честь двух парусных судов, участвовавших в экспедициях английского полярного исследователя У.Э. Парри (1821-1822 и 1824-1825 гг.), которому принадлежит ряд крупных открытий в Канадской Арктике.

84

Мускусный бык, или овцебык — крупное копытное млекопитающее; встречается в Гренландии, на Аляске, на островах Канадского Арктического архипелага и ценится за мускус — лечебное и ароматическое вещество, выделяемое особой железой.