Читать «Книги джунглей» онлайн - страница 225

Редьярд Киплинг

19

Группа небольших островов в проливе Джорджии у западного побережья Канады.

20

Группа островов у северной оконечности Шотландии.

21

Архипелаг в Атлантическом океане у западного побережья Африки.

22

Часть архипелага Тристан-да-Кунья в Атлантическом океане.

23

Небольшой островок к юго-востоку от архипелага Тристан-да-Кунья.

24

Необитаемый остров в Атлантическом океане у южного побережья Африки.

25

Группа островов в южной части Индийского океана.

26

Мыс на южной оконечности Африки.

27

Мыс на восточном побережье Аргентины.

28

Один из группы островов Хуан-Фернандес у западного побережья Южной Америки.

29

Небольшой островок в Беринговом море.

30

Перевод И. Комаровой

31

Перевод М. Яснова

32

Мускусная крыса (ондатра) водится главным образом в Северной Америке.

33

Мангусты — мелкое хищное животное, которое водится в тропических странах.

34

Киплинг упоминает, что отец Тедди англичанин, но Чуковский в своём переводе эту деталь опустил. Подробнее см. приложение «В»

35

Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердится, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.

36

Перевод С. Маршака

37

Бантамка — курица мелкой породы.

38

Перевод С. Маршака

39

Англо-Афганская война 1838-1842 гг., которая закончилась поражением англичан и эвакуацией их войск из Афганистана.

40

Фунт — 453,59 грамма.

41

Война 1867-1868 гг., завершившаяся установлением господства Англии в Эфиопии (Абиссинии). Одно из решающих событий этой войны — штурм крепости Магдала.

42

Английский фут равен 3,48 сантиметра.

43

Махаут — погонщик.

44

Раджа — князь.

45

Хауда — большое седло, часто с балдахином.

46

Сахиб — на языке Хиндустани значит «господин».

47

Ассам — штат на северо-востоке Индии.

48

«Дед рыболовов» (ассамск.).

49

Ана — мелкая монета.

50

«Бап-рэ-бап!» — выражение удивления, примерно соответствующее русскому «Ах, батюшки» («бап» — отец).

51

Шива (он же Махадэва) — один из самых почитаемых богов индийского пантеона.

52

Салам каро — приветствуйте.

53

Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.

54

Перевод Н. Слепаковой

55

56

Два Хвоста — так лагерный жаргон обозначает слона. — Прим. Р. Киплинга

57

Перевод М. Яснова

58

Перевод С. Степанова

59

Перевод М. Яснова

60

Перевод подзаголовка С. Степанова

61

Перевод В. Бетаки

62

Эпиграф перевела Azarica, составительница данного электронного cборника, так как три других найденных ею перевода показались ей неудачными.