Читать «Книги джунглей» онлайн - страница 224

Редьярд Киплинг

Примечания

1

Специалистов по змеям

2

Перевод В. Лунина

3

В оригинальном английском тексте Багира — самец. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода, поэтому переводчики (как Нина Дарузес, так и другие) сделали его самкой. Подробнее см. приложение «В»

4

Перевод С. Степанова

5

Перевод В. Бетаки

6

Перевод М. Фромана

7

Перевод С. Степанова

8

Перевод С. Степанова

9

Один из островов Прибылова в Беринговом море, которые до 1867г. принадлежали России, а теперь входят в состав штата Аляска.

11

Гутчинсон — владелец акционерной компании, которая с 1871 по 1890 год арендовала у России Командорские острова в Беринговом море и занималась на них котиковым промыслом.

10

Луканнон — одна из бухт острова Святого Павла.

12

Остров у западного побережья Южной Америки.

13

Зимовье названо, по-видимому, именем английского судьи Ричарда Эверарда Вебстера (1842—1915), который участвовал в арбитраже по вопросам, связанным с Беринговым морем.

14

Местное название мокрого прибрежного тумана.

15

Курсивом выделены «экзотические» русские слова, которые Киплинг вводит в свой текст, передавая их звучание средствами английской орфографии. По-русски автор называет и персонажей рассказа (Котик, Матка, Секач, Сивуч, холостяки и др.).

16

Морская корова, или Стеллерова корова — млекопитающее отряда сирен. Обитала у Командорских островов; вид считался вымершим уже во второй половине XVIII в.

17

Крупнейший остров одноимённого архипелага в южной части Индийского океана.

18

Архипелаг в южной части Тихого океана.