Читать «Книги джунглей» онлайн - страница 224
Редьярд Киплинг
Примечания
1
Специалистов по змеям
2
Перевод В. Лунина
3
В оригинальном английском тексте Багира — самец. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода, поэтому переводчики (как Нина Дарузес, так и другие) сделали его самкой. Подробнее см. приложение «В»
4
Перевод С. Степанова
5
Перевод В. Бетаки
6
Перевод М. Фромана
7
Перевод С. Степанова
8
Перевод С. Степанова
9
Один из островов Прибылова в Беринговом море, которые до 1867г. принадлежали России, а теперь входят в состав штата Аляска.
11
Гутчинсон — владелец акционерной компании, которая с 1871 по 1890 год арендовала у России Командорские острова в Беринговом море и занималась на них котиковым промыслом.
10
Луканнон — одна из бухт острова Святого Павла.
12
Остров у западного побережья Южной Америки.
13
Зимовье названо, по-видимому, именем английского судьи Ричарда Эверарда Вебстера (1842—1915), который участвовал в арбитраже по вопросам, связанным с Беринговым морем.
14
Местное название мокрого прибрежного тумана.
15
Курсивом выделены «экзотические» русские слова, которые Киплинг вводит в свой текст, передавая их звучание средствами английской орфографии. По-русски автор называет и персонажей рассказа (Котик, Матка, Секач, Сивуч, холостяки и др.).
16
Морская корова, или Стеллерова корова — млекопитающее отряда сирен. Обитала у Командорских островов; вид считался вымершим уже во второй половине XVIII в.
17
Крупнейший остров одноимённого архипелага в южной части Индийского океана.
18
Архипелаг в южной части Тихого океана.