Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 31

Мария Ефремова

62

Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):

– Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?

– Certo (конечно)!

– Come può (как вы можете) esserne (быть в этом) così sicuro (столь уверены)?

– Il citofono è rotto (домофон сломан; rompere – ломать) da due anni (уже два года)…

Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:

– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?

– Certo!

– Come può esserne così sicuro?

– Il citofono è rotto da due anni…

63

Due carabinieri (двое полицейских), finito il loro turno di lavoro (/когда было/ закончено их дежурство: «их очередь работы»; finire – кончать, заканчивать), si fermano al bar (задерживаются в баре; fermarsi – останавливаться; задерживаться) per prendersi un aperitivo (чтобы взять себе = выпить аперитив). Ordinano due prosecchi (они заказывают два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим количеством соленого печенья; salatino, m – /соленое/ печенье). Uno dei due nota (один из двоих замечает) che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco (что другой, каждый раз, когда пьет глоток аперитива; bere) chiude gli occhi (закрывает глаза; chiudere). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством; incuriosire – заинтересовывать; вызывать интерес/любопытство) gli chiede (спрашивает его):

– Scusa (извини), ma perché (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?

– Perché il dottore mi ha detto (потому что врач мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (что алкоголь – я не должен его даже видеть)!!!

Due carabinieri, finito il loro turno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi. Allora incuriosito gli chiede:

– Scusa, ma perché quando bevi chiudi gli occhi?

– Perché il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!

64

Un vecchio arabo (старый араб) residente a Chicago (проживающий в Чикаго) da più o meno (почти: «много или мало») quarant’anni (40 лет), vuole piantare delle patate (хочет посадить картошку) nel suo giardino (в своем саду), ma arare la terra (но пахать/перекапывать землю) è diventato un lavoro (стало работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda età (для его почтенного возраста).

Il suo unico figlio, Ahmed (его единственный сын, Ахмед), sta studiando in Francia (учится во Франции).