Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн - страница 5

Джон Китс

3

Но горний мир не разрешил сомнений, —                      Поэту, мудрецу ответа нет,                      Названья Демон, Ангел — только след Никем еще не познанных явлений, И тщетны чары, чтоб возвысить до прозрений                       Бессильный ум. Для нас порог —                       Непостоянство, случай, рок. Лишь твой, подобный горной дымке, свет                       Иль ветерок ночной, что вдруг                       Недвижных струн пробудит звук,                       Иль блеск ручья в лучах луны Гармонией утишат наши сны.

4

Любовь, Надежда, Слава, на мгновенье                         Мелькнув, как туча, тают вновь навек,                         Велик, бессмертен был бы человек, Когда б сердца ты принял во владенье, Могучий дух, когда бы ты, начав правленье,                         Снял пелену с влюбленных глаз,                         Пронзив любовью высшей нас. Ты разума питаешь краткий век,                         Так миг один живет цветок,                         Видней во мраке огонек, Не исчезай, — как явь, мрачна, Как наша жизнь, нам будет смерть страшна.

5

Стремился в детстве к духам я душой,                           Бродил в лесах пустынных, звёздно-лунных,                           И к именам, столь пагубным для юных, Взывал вопросом вечным голос мой, Я тени мёртвых звал возвышенной мечтой.                           Не видел их — они не вняли,                           А я раздумывал в печали О бытии, когда на звонких струнах                           Играют ветры гимн весны                           И хоры певчих птиц слышны,                           Но вдруг я вскрикнул исступленно, Твоей благою тенью осененный!

6

И я поклялся до последних сил                             Тебе служить. Ужели пренебрег                             Я клятвою? Как прежде, одинок, Зову на свет из их немых могил Я тени тысяч дней. Их, призрачных, укрыл                             Восторг любви и дум. Виденья,                             Деля со мной ночные бденья, Узнали: быть счастливым я не мог,                             Не веря, что ты мир спасешь,                             Развеешь рабства мрак и ложь                             Дашь, Одинокость, людям то, Что выразить в словах не смог никто.

7

Гармонии осенней тишина:                              Торжественен и чист полдневный свет,                              Сияния такого летом нет, И в небесах такая глубина, Что кажется потом несбыточной она.                               Подобно тишине природы,                               Что юные питала годы, Даруй покой и мир грядущих лет                               Тому, кто чтит и образ твой,                               И все, в чем дух явился твой,                               Кто магией пленен твоей, Себя презрел и возлюбил людей.

1816