Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн - страница 5
Джон Китс
3
Но горний мир не разрешил сомнений, — Поэту, мудрецу ответа нет, Названья Демон, Ангел — только следНикем еще не познанных явлений,И тщетны чары, чтоб возвысить до прозрений Бессильный ум. Для нас порог — Непостоянство, случай, рок.Лишь твой, подобный горной дымке, свет Иль ветерок ночной, что вдруг Недвижных струн пробудит звук, Иль блеск ручья в лучах луныГармонией утишат наши сны.
4
Любовь, Надежда, Слава, на мгновенье Мелькнув, как туча, тают вновь навек, Велик, бессмертен был бы человек,Когда б сердца ты принял во владенье,Могучий дух, когда бы ты, начав правленье, Снял пелену с влюбленных глаз, Пронзив любовью высшей нас.Ты разума питаешь краткий век, Так миг один живет цветок, Видней во мраке огонек,Не исчезай, — как явь, мрачна,Как наша жизнь, нам будет смерть страшна.
5
Стремился в детстве к духам я душой, Бродил в лесах пустынных, звёздно-лунных, И к именам, столь пагубным для юных,Взывал вопросом вечным голос мой,Я тени мёртвых звал возвышенной мечтой. Не видел их — они не вняли, А я раздумывал в печалиО бытии, когда на звонких струнах Играют ветры гимн весны И хоры певчих птиц слышны, Но вдруг я вскрикнул исступленно,Твоей благою тенью осененный!
6
И я поклялся до последних сил Тебе служить. Ужели пренебрег Я клятвою? Как прежде, одинок,Зову на свет из их немых могилЯ тени тысяч дней. Их, призрачных, укрыл Восторг любви и дум. Виденья, Деля со мной ночные бденья,Узнали: быть счастливым я не мог, Не веря, что ты мир спасешь, Развеешь рабства мрак и ложь Дашь, Одинокость, людям то,Что выразить в словах не смог никто.
7
Гармонии осенней тишина: Торжественен и чист полдневный свет, Сияния такого летом нет,И в небесах такая глубина,Что кажется потом несбыточной она. Подобно тишине природы, Что юные питала годы,Даруй покой и мир грядущих лет Тому, кто чтит и образ твой, И все, в чем дух явился твой, Кто магией пленен твоей,Себя презрел и возлюбил людей.