Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн - страница 3
Джон Китс
X
Так пойте радостную песню, Птицы! И агнцев пусть ведут Под звуки тамбуринов тут!Всё в мире веселитсяВ толпу вольёмся мысленно мы вашу, Ты дуди, а ты играй, Ты, чьё сердце, словно чашу, Радостью наполнил Май!Что если ослепительный сей светОт взгляда скрылся до скончанья лет, И не вернёт ничто на свете, право,Блистанья трав, цветка мгновенье славы, Не восскорбим о том, Но силу обретём В том состраданье, что от века Преображало человека, В том утешенье, чей исток В людских страданиях залёг, В той вере, что узрит сквозь смерть,Как философский ум объемлет твердь.
XI
И вы, Ручьи, Луга, Леса, Холмы,Не бойтесь, что к вам охладеем мы!Всем сердцем вашу силу чую;Под более обыденной взыскуюЖить вашей властью, если б мог.Люблю ручьёв стремительный потокЯ больше, чем когда был легконог;Невинный свет вновь явленного дняЧарует всё меня;Клубятся на закате облака,Снимая плёнку грустную с зрачка,За смертностью следящего всё время —Стяжало лавры уж другое племя.Сквозь сердце лишь, которым люди живы,В котором нежность, страх, любовь и грёзы,Во мне любой цветок неприхотливыйРождает мысль, глубиннее, чем слёзы.
Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772–1834)
Эпитафия
Остановись, христианин-прохожий,И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:Покоится поэт под камнем симИль тот, кто сам себе казался им.О, помолись за Кольриджа С. Т.,Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в ХристеЛишь милость, не хвалу хотел обресть,Внимал не славе, но прощенья вестьУслышать жаждал. Делай так же впредь!
Перси Биши Шелли (1792–1822)
Изменчивость
Мы словно тучи на лице луны, — Они, сияя, мрак разят лучами,Движенья, блеска, трепета полны, А ночь, сгущаясь, гасит это пламя.Мы словно струны позабытых лир, — Рождая в них нестройное звучанье,Внезапно лиры пробуждает мир, Но продолженья нет, и вновь молчанье.Мы спим. Отравлен сновиденьем сон: Поражены мы думою одною —Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон, Любви ль полны, истерзаны ль тоскою —Различья нет — и радость, и беда От нас уходят в прошлое мгновенно, —Вчера не повторится никогда, Изменчивость пребудет неизменно.