Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн - страница 3

Джон Китс

X

Так пойте радостную песню, Птицы!                        И агнцев пусть ведут                        Под звуки тамбуринов тут! Всё в мире веселится В толпу вольёмся мысленно мы вашу,                      Ты дуди, а ты играй,                      Ты, чьё сердце, словно чашу,                      Радостью наполнил Май! Что если ослепительный сей свет От взгляда скрылся до скончанья лет,                      И не вернёт ничто на свете, право, Блистанья трав, цветка мгновенье славы,                      Не восскорбим о том,                      Но силу обретём                      В том состраданье, что от века                      Преображало человека,                      В том утешенье, чей исток                      В людских страданиях залёг,                      В той вере, что узрит сквозь смерть, Как философский ум объемлет твердь.

XI

И вы, Ручьи, Луга, Леса, Холмы, Не бойтесь, что к вам охладеем мы! Всем сердцем вашу силу чую; Под более обыденной взыскую Жить вашей властью, если б мог. Люблю ручьёв стремительный поток Я больше, чем когда был легконог; Невинный свет вновь явленного дня Чарует всё меня; Клубятся на закате облака, Снимая плёнку грустную с зрачка, За смертностью следящего всё время — Стяжало лавры уж другое племя. Сквозь сердце лишь, которым люди живы, В котором нежность, страх, любовь и грёзы, Во мне любой цветок неприхотливый Рождает мысль, глубиннее, чем слёзы.

Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772–1834)

Эпитафия

Остановись, христианин-прохожий, И с нежностью в душе, прочти, сын Божий: Покоится поэт под камнем сим Иль тот, кто сам себе казался им. О, помолись за Кольриджа С. Т., Кто жизнь свою всю выдохнул в труде, Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе Лишь милость, не хвалу хотел обресть, Внимал не славе, но прощенья весть Услышать жаждал. Делай так же впредь!

Перси Биши Шелли (1792–1822)

Изменчивость

Мы словно тучи на лице луны, —            Они, сияя, мрак разят лучами, Движенья, блеска, трепета полны,            А ночь, сгущаясь, гасит это пламя. Мы словно струны позабытых лир, —            Рождая в них нестройное звучанье, Внезапно лиры пробуждает мир,            Но продолженья нет, и вновь молчанье. Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:            Поражены мы думою одною — Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,             Любви ль полны, истерзаны ль тоскою — Различья нет — и радость, и беда             От нас уходят в прошлое мгновенно, — Вчера не повторится никогда,              Изменчивость пребудет неизменно.

1814