Читать «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» онлайн

Джон Китс

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт (1770–1850)

Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства

I

В былое время роща, луг, ручей, Земля, и всё, что есть на ней,                      Казались мне одеты               В небесное сиянье света — Ярка, свежа была мечта моя. Не так, как встарь, все видится сейчас                            Куда ни гляну я, —               В ночи, при свете дня От взгляда скрылось то, что радовало глаз.

II

Пусть Радуга горит, Прекрасен Розы вид, И всем упоена, Среди нагих небес глядит Луна,                И звёздной ночью бег                Великолепен рек; Блистателен Восход, но все ж Былого не вернёшь, Я знаю, что Земли померкла мощь навек.

III

Вокруг щебечут птицы на ветвях И агнцы радостно идут, Под звуки тамбуринов тут Лишь я печальной мыслью удручён, Но этой скорбной мысли выраженье Душе моей дарует облегченье,                             И снова я силён: Раскаты Эха слышу я в горах, Не омрачит весну моя печаль, На кручах трубы шквалов будят даль, А ветры будят ото сна поля,                             И весела земля, Всё в мире веселится, И зверь, и птица, Когда приходит Май, Ликуй, Дитя, играй, Кричи, мой пастушок, твой крик услышать дай!

IV

Блаженные созданья, слышал я, Как вы перекликались, в этот час Смеялось небо, радуясь за вас;                  В венке цветочном рад                        Я разделить стократ Всю полноту, блаженство бытия! О злая доля! Был бы я Угрюм, когда сама Земля Украсила наряд Блаженным утром Мая, И ребятня шалит играя, И в тысяче долин вокруг, Куда ни бросишь взгляд, Цветы раскрылись вдруг И льнёт Младенец к ласке материнских рук.                   Я слышу, слышу, радостно внимая, Но Поле есть одно, в нём Дерево одно — Мне говорят о том, что сгинуло давно, И вторит им фиалка, Что сгинувшего жалко: Ужель видений свет сошёл на нет? И где они сейчас — мечта и славы свет?

V

Лишь сон и забывание — рожденье Душа — Звезда, что к жизни восстаёт,               Но мы не знаем, где её заход,                             Издалека её явленье,               Не в полном забытье,               Не в полной наготе, — Но странствуя, как Славы облака, Снисходим мы от Бога, свысока: Младенчество есть наш небесный дом! Пусть с возрастом темницы гуще тени, Но мальчик видит свет, его исток;                Он рад, и день за днём, На запад держит путь, забыв восток,                Но юноша — ещё служитель, Природа — храм его, обитель, В пути сойдёт как озаренье Великолепное виденье; А взрослый наблюдает, как на нет Мечту низводит злободневный свет.