Читать «Сборник "Штирлиц, он же Исаев"» онлайн - страница 2938
Юлиан Семенович Семенов
Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я – патриот Америки и готов помогать разведке».
После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело – помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, – включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу
Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию – в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.
180
США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.
181
Джелли – «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.
182
Сопа негра (исп.) – бобовый суп.
183
Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) – мясо с салатом.
184
Карнэ асада (исп.) – жареное мясо.
185
Хуго наранха (исп.) – оранжевый джус.
186
Депенде (исп. оборот) – зависит от чего-либо или кого-либо.
187
Альпараисо (исп.) – рай.
188
Джозеф – имеется в виду Маккарти.
189
«Подер Экзекутива» (исп.) – орган исполнительной власти, созданный Пероном.
190
Портеньяс (исп.) – жители Буэнос-Айреса.
191
Че (аргент. жаргон) – человек, парень.
192
Пуллах – штаб-квартира Гелена.
193
«Арриба Испания!» – официальное приветствие фалангистов.
194
Крипо РСХА – управление криминальной полиции.
195
ЭФА – испанское телеграфное агентство.
196
Чулос (исп.) – коржики.
197
Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.
198
«Должен быть порядок!»
199
Х-75 – кодовое обозначение Шиббла.
200
Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») – ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.
201
Именно так Лангер представил ему Роумэна.
202
МИ-6 – подразделение английской разведки.
203
Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.
204
Освальд Мосли – лидер английских фашистов.
205
Жители столицы (аргент. жаргон).
206
«Во всем должен быть порядок» (нем.).
207
Американская мафия.
5
Сухая ветчина (исп.).
210
Тюрьма в Мадриде.
211
Премьер Норвегии, назначенный Гитлером.
212
Американский нецензурный жаргон.