Читать «Сборник "Штирлиц, он же Исаев"» онлайн - страница 2938

Юлиан Семенович Семенов

Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я – патриот Америки и готов помогать разведке».

После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело – помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, – включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката.

Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию – в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.

180

США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.

181

Джелли – «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.

После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.

182

Сопа негра (исп.) – бобовый суп.

183

Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) – мясо с салатом.

184

Карнэ асада (исп.) – жареное мясо.

185

Хуго наранха (исп.) – оранжевый джус.

186

Депенде (исп. оборот) – зависит от чего-либо или кого-либо.

187

Альпараисо (исп.) – рай.

188

Джозеф – имеется в виду Маккарти.

189

«Подер Экзекутива» (исп.) – орган исполнительной власти, созданный Пероном.

190

Портеньяс (исп.) – жители Буэнос-Айреса.

191

Че (аргент. жаргон) – человек, парень.

192

Пуллах – штаб-квартира Гелена.

193

«Арриба Испания!» – официальное приветствие фалангистов.

194

Крипо РСХА – управление криминальной полиции.

195

ЭФА – испанское телеграфное агентство.

196

Чулос (исп.) – коржики.

197

Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.

198

«Должен быть порядок!»

199

Х-75 – кодовое обозначение Шиббла.

200

Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») – ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.

201

Именно так Лангер представил ему Роумэна.

202

МИ-6 – подразделение английской разведки.

203

Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.

204

Освальд Мосли – лидер английских фашистов.

205

Жители столицы (аргент. жаргон).

206

«Во всем должен быть порядок» (нем.).

207

Американская мафия.

5

Сухая ветчина (исп.).

210

Тюрьма в Мадриде.

211

Премьер Норвегии, назначенный Гитлером.

212

Американский нецензурный жаргон.