Читать «Сборник "Штирлиц, он же Исаев"» онлайн - страница 2935
Юлиан Семенович Семенов
76
Роберт Шоу – впоследствии заместитель директора ЦРУ, а после – начальник военной разведки США.
77
Роберт Мэрфи – впоследствии посол США в Бельгии и Японии, потом заместитель государственного секретаря США, а уж затем – будучи президентом корпорации «Горниг гласс интернэшнл» – член «президентского совета по разведке».
78
Фегеляйн – группенфюрер СС, был женат на сестре Евы Браун, являлся личным представителем Гиммлера при ставке Гитлера.
79
Лос-Аламос – секретный полигон, где готовился взрыв американской атомной бомбы.
80
Науманн – ныне один из лидеров легального неонацистского движения в ФРГ.
81
Рейнгард Гелен умер в 1980 году. Являлся создателем и руководителем секретной службы ФРГ.
82
После прихода к власти Трумэна был вынужден уйти в отставку.
83
После прихода Трумэна к власти был вынужден уйти в отставку.
84
Впоследствии президент Трумэн назначил Луиса Джонсона министром обороны США.
85
ОСС – Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). – Здесь и далее примечания автора.
86
ОДЕССа – тайная организация членов СС.
87
Корн – пшеничная водка (нем.).
88
Айнциан (или энциан) – водка, настоенная на горном растении горечадке.
89
Трафико – дорожные пробки (исп.).
90
Даунинг-стрит – резиденция английского премьер-министра.
91
Си-Ай-Си – специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).
92
Кочинильяс – жаренные в духовке поросята (исп.).
93
Пуэрта-дель-Соль – площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).
94
Труча – форель (исп.).
95
Тинто – красное вино (исп.).
96
Гвардиа сивиль – полиция (исп.).
97
Ангула – угорь (исп.)
98
Сомбра – тень (исп.).
99
Бандерильерос – участники боя (исп.).
100
Мано-о-мано – лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).
101
Оле! – давай! (исп.).
102
Хамон – вяленое мясо (исп.).
103
Эдгар – Эдгар Гувер, директор ФБР.
104
Билл – Уильям Донован, бывший директор ОСС.
105
Дакуердо – договорились (исп.).
106
Пласа-Майор – главная площадь в каждом испанском городе (исп.).
107
Поридж – овсяная каша (англ.).
108
Паэлья – рис, вроде плова (исп.).
109
Марискос – дары моря (исп.).
110
Рехион – район (исп.).
111
Эстранхерос – иностранцы (исп.).
112
Пуро – сигара (исп.).
113
Ходер – распространенное ругательство (исп.).
114
Рубио – рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).
115
Негро – сигареты из черного табака (исп. жаргон).
116
Вамос абер – посмотрим (исп.).
117
Имеется в виду Франко.
118
Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)