Читать «Сборник "Штирлиц, он же Исаев"» онлайн - страница 2935

Юлиан Семенович Семенов

76

Роберт Шоу – впоследствии заместитель директора ЦРУ, а после – начальник военной разведки США.

77

Роберт Мэрфи – впоследствии посол США в Бельгии и Японии, потом заместитель государственного секретаря США, а уж затем – будучи президентом корпорации «Горниг гласс интернэшнл» – член «президентского совета по разведке».

78

Фегеляйн – группенфюрер СС, был женат на сестре Евы Браун, являлся личным представителем Гиммлера при ставке Гитлера.

79

Лос-Аламос – секретный полигон, где готовился взрыв американской атомной бомбы.

80

Науманн – ныне один из лидеров легального неонацистского движения в ФРГ.

81

Рейнгард Гелен умер в 1980 году. Являлся создателем и руководителем секретной службы ФРГ.

82

После прихода к власти Трумэна был вынужден уйти в отставку.

83

После прихода Трумэна к власти был вынужден уйти в отставку.

84

Впоследствии президент Трумэн назначил Луиса Джонсона министром обороны США.

85

ОСС – Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). – Здесь и далее примечания автора.

86

ОДЕССа – тайная организация членов СС.

87

Корн – пшеничная водка (нем.).

88

Айнциан (или энциан) – водка, настоенная на горном растении горечадке.

89

Трафико – дорожные пробки (исп.).

90

Даунинг-стрит – резиденция английского премьер-министра.

91

Си-Ай-Си – специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).

92

Кочинильяс – жаренные в духовке поросята (исп.).

93

Пуэрта-дель-Соль – площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).

94

Труча – форель (исп.).

95

Тинто – красное вино (исп.).

96

Гвардиа сивиль – полиция (исп.).

97

Ангула – угорь (исп.)

98

Сомбра – тень (исп.).

99

Бандерильерос – участники боя (исп.).

100

Мано-о-мано – лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).

101

Оле! – давай! (исп.).

102

Хамон – вяленое мясо (исп.).

103

Эдгар – Эдгар Гувер, директор ФБР.

104

Билл – Уильям Донован, бывший директор ОСС.

105

Дакуердо – договорились (исп.).

106

Пласа-Майор – главная площадь в каждом испанском городе (исп.).

107

Поридж – овсяная каша (англ.).

108

Паэлья – рис, вроде плова (исп.).

109

Марискос – дары моря (исп.).

110

Рехион – район (исп.).

111

Эстранхерос – иностранцы (исп.).

112

Пуро – сигара (исп.).

113

Ходер – распространенное ругательство (исп.).

114

Рубио – рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).

115

Негро – сигареты из черного табака (исп. жаргон).

116

Вамос абер – посмотрим (исп.).

117

Имеется в виду Франко.

118

Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)