Читать «Франкенштейн: Мёртвый город» онлайн - страница 168
Дин Рэй Кунц
58
Джон Данн Макдональд/John Dann MacDonald (1916 – 1986) – американский писатель. Писать начал в середине 1940-х годов, главным образом из-под его пера выходили научно-фантастические и детективные произведения.
59
Стивен Хантер/Stephen Hunter (род. 1946) — американский писатель и кинокритик.
60
Винс Флинн/Vince Flynn (род. 1966) – популярный американский писатель, автор политических триллеров.
61
«Капля/The Blob» – американские фильмы ужасов (1958, 1988). По сюжету из космоса на землю падает метеорит, содержащий в себе некоторую субстанцию, похожую на каплю, которая пожирает всё живое.
62
Syfy Universal (Syfy) (первоначальное название – Sci Fi Channel) – американский кабельный телевизионный канал, открытый в 1992 году. Специализируется на показе научно-фантастических, фэнтезийных, паранормальных, мистических, хоррор-сериалов и фильмов, а также транслирует разнообразные развлекательные реалити-шоу.
63
Джеймс Мейтленд Стю́арт / James Maitland Stewart (1908 – 1997) – американский киноактёр, который знаменит прежде всего тем, что за полвека создал обширную галерею «маленьких людей» большой Америки.
64
Суккуссия – шум плеска, прослушиваемый в полости тела (например, в плевральной полости) при наличии в ней большого количества жидкости, если эта жидкость внезапно приходит в движение или если она специально приводится в движение путем встряхивания тела человека.
65
Лига плюща / Ivy League – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
66
Имя Трейвис / Travis имеет французские корни, и его значение можно перевести как «пересечение, перекрёсток». Вероятно, Салли выдумал своё значение этого слова, чтобы подбодрить Трейвиса.
67
Predator (англ.) – хищник.
68
Фленшерный нож — напоминающий хоккейную клюшку нож, который служит для разделки китовых туш.
69
Дословный перевод, данный в тексте, лучше отражает то, что хотела сказать Долли. В русском синодальном переводе соответствующая строчка Притчей звучит следующим образом: «Светлый взгляд радует сердце».
70
Луис Ламур/Louis L’Amour (1908 – 1988) – американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.
71
Элмер Стивен Келтон/Elmer Stephen Kelton (1926 – 2009) – американский журналист и писатель, известный в т.ч. по своим вестернам.
72
Перегородка преддверия носа.
73
Йеллоустон находится на северо-восточном краю равнины реки Снейк, гигантской арки, вырезанной в горах, которая прослеживает путь Северо-Американской тектонической плиты через центр активности земной мантии за последние 17 миллионов лет. Современные пейзажи парка отражают последние проявления активности этого центра, расположенного тут совсем близко к поверхности земли под земной корой. Йеллоустоунская кальдера — самая большая вулканическая система Северной Америки. Часто её называют «супервулканом», так как она образовалась в результате катастрофического извержения 640 тысяч лет назад.