Читать «Франкенштейн: Мёртвый город» онлайн - страница 169
Дин Рэй Кунц
74
«Над пропастью во ржи/The Catcher in the Rye» – роман (1951) американского писателя Джерома Сэлинджера/Jerome David Salinger (1919-2010). Подробное описание внешности Холдена в романе не дается. Рожденный для обеспеченной и привилегированной жизни, Колфилд смотрит свысока на элитарный мир, в котором он живет. Он подвергает сомнению ценности своего общества и порой отвергает принятые в нем правила поведения. Холдену свойственны наблюдательность, самоанализ, язвительность, цинизм и сарказм.
75
«Стерно/Sterno» – Легковоспламеняющееся углеводородное желе, поставляемое в банках для использования в качестве топлива для кулинарных печей.
76
Насекомое-вредитель.
77
Бугалу/Boogaloo – стиль латиноамериканских танцев и музыки, особо популярный в США в 1960-е годы.
78
Популярный в Америке ритм-н-блюз танец, в котором танцоры делают движения руками и ногами, подражая курице. Впервые показан в музыкальной комедии «Братья Блюз» (1980) режиссера Джона Лэндиса с Джоном Белуши и Дэном Эйкройдом в главных ролях.
79
Первый фильм с названием «Маленькие женщины/Little women» по одноименной книге вышел в 1917 году в Великобритании, затем книга многократно экранизировалась под этим же либо похожим названием.
80
Ханаан – древнее название Палестины, Сирии и Финикии.
81
Эсе/Ursa (англ.) – Медведица (в созвездиях Большой и Малой Медведицы/Ursa Major и Minor). Продолжение ряда названий улиц в Рэйнбоу Фоллс, связанных с медведями.
82
Игра слов: reincarnation (англ.) – реинкарнация, carnation (англ.) – гвоздика.
83
Сандро Боттичелли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (итал. Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi; 1445 – 1510) – великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи.
84
Томас Кинкейд/Thomas Kinkade (1958 – 2012) – американский художник, отличался распространением печатных репродукций своих работ, в частности его картины часто встречаются на пазлах.
85
Пол Ревир/Paul Revere (1734 – 1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции.
86
День независимости – основной государственный праздник в США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости.
87
Бальза (исп. balsa – «плот») – монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и лёгкая.
88
Вообще говоря, термин кооптация подразумевает включение кого-либо куда-либо (например, в состав какого-либо органа). Но в контексте повествования его следует воспринимать как переход на сторону противников (не людей).