Читать «Дорога без возврата (сборник)» онлайн - страница 186
Анджей Сапковский
50
болезнь, недуг; но и – страсть
51
все, что в небесах и на земле, аминь
52
Берегись
53
Берникля (Branta bernikla,
54
Garguiller (
55
в то время
56
Переходить, превращаться
57
соитие (
58
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
59
От «kato» (
60
наподобие собак
61
Спит как лев, просыпается как львенок (
62
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
63
Scytala – род змеи (
64
Рыба-прилипала (
65
От jaceo (
66
От jacio (
67
Перевод с перевода А. Сапковского.
68
Здесь: весьма скромные (
69
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (
70
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтелгейстов и тому подобных есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
71
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
72
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
73
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
74
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
75
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
76
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
77
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
78
Александр Брюкнер – (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).