Читать «Дорога без возврата (сборник)» онлайн - страница 186

Анджей Сапковский

50

болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).

51

все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).

52

Берегись (лат.).

53

Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

54

Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

55

в то время (лат.).

56

Переходить, превращаться (лат.).

57

соитие (лат.).

58

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

59

От «kato» (греч.) – «вниз».

60

наподобие собак (лат.)

61

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

62

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

63

Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).

64

Рыба-прилипала (греч.).

65

От jaceo (лат.) – простираться.

66

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

67

Перевод с перевода А. Сапковского.

68

Здесь: весьма скромные (англ.).

69

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

70

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтелгейстов и тому подобных есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

71

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.

72

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

«Пусть наша Анна и наш младший сын С подругами своими и друзьями Оденутся как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды…»

Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

73

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

74

А. С. Пушкин. «Вурдалак».

75

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

76

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

77

Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

78

Александр Брюкнер – (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).