Читать «Дорога без возврата (сборник)» онлайн - страница 185
Анджей Сапковский
2
Coś SiЈ Kończy, Coś SiЈ Zaczyna. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
3
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland
4
Muzykanci. Перевод с польского Е. А. Барзовой и гг. Мурадян.
5
Zĺote popoĺudnie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
6
Перевод Д. Г. Орловской.
7
безделье
8
«De revolutinibus orbium…» – название труда Коперника.
9
Едят ли кошки мышек?
10
Сердца
11
Здравствуй, девочка
12
Где моя кошка?
13
Ей-богу!
14
Конец столетия
15
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
16
джин с тоником
17
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
18
Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века. Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. Перевод Григория Кружкова.
19
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
20
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
21
почиет в мире
22
Здесь: вполне достаточно
23
«Журнал для девочек»
24
да позволено будет сказать
25
Жить не обязательно, фантазировать необходимо
26
Мэб Королева.
27
жуткая пустота
28
благовоспитанности
29
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
30
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
31
превыше всего
32
гостиная
33
Прочь! Вон! Изыди!
34
настойка опия.
35
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
36
ищущий, чего бы съесть
37
Слово чести
38
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена II.
39
Врач, исцелися сам
40
Клянусь Юпитером!
41
Варфоломеевская ночь.
42
Королева Сердец
43
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
44
Конница США.
45
псевдоним
46
Maladie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
47
Грусть, печаль
48
«Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики»)
49
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им»)