Читать «В аду места нет» онлайн - страница 65

Джек Хиггинс

Погони не было слышно, да он и не особенно ожидал ее. Констебль сейчас уже добрался до ближайшего телефона и, облизывая разбитые губы, передает сообщение вышестоящим начальникам. Через час или, самое большее, через два каждый здоровый мужчина в округе будет уже начеку, высматривая его, так что он в западне. В западне, и за спиной у него море. Его единственная надежда — добраться до Харта, стянуть лодку и доплыть до Шейлинг-Айленда.

Брейди встал и пошел, но туман был такой густой, что пройдя так около часа, он совершенно перестал понимать, где находится. Он не чувствовал усталости, только легкую боль в ногах, да в животе было пусто.

В конце концов он решил отдохнуть, сел под деревом и закурил свою последнюю сигарету. Легкий ветерок зашумел в деревьях, неся с собою крепкий, соленый запах моря. Брейди взволнованно вскочил. Если идти, держась прямо по ветру, он выйдет на берег. После этого ему останется только идти вдоль берега, чтобы добраться до Харта.

Он шагнул вперед; внезапно где-то слева от него раздался окрик. Он повернулся, пригнувшись; трое мужчин появились из-за завесы тумана, остановившись у края леса.

— Стойте там, где стоите! — крикнул один из них.

Когда Брейди повернулся, чтобы бежать, грохнул выстрел дробовика, и свинцовые дробинки просвистели в ветвях деревьев у него над головой. Сзади яростно залаяла собака, но он продолжал бежать, перелез через изгородь и оказался по щиколотку в болотной воде.

Чем дальше он шел, том она становилась глубже, пока наконец он не брел уже по колено в грязи, и бурая вода булькала у него вокруг ног. Он шел все дальше, стараясь держаться левее, время от времени останавливаясь и прислушиваясь к крикам преследователей, но и они наконец затихли и он остался один.

Он услышал плеск волн, разбивающихся о берег, гораздо раньше, чем увидел их; потом вышел из болотистой жижи, поднялся на небольшую песчаную дюну и опустился на берег.

Брейди быстро зашагал по сырому песку; пошел дождь — сначала мелкий, потом все сильнее. Вскоре туман стал рассеиваться.

Он начинал ощущать усталость; один раз он упал. Когда он поднялся, его ноги немного дрожали, но он снова побежал, спотыкаясь.

Во рту у него было сухо, немного болел правый глаз, но он продолжал бежать — другого выхода не было. Погоня неотвратимо приближалась. Брейди был потрясен, когда почувствовал, что стоит по колено в воде. Песок здесь кончался, и море, накатывая, разбивалось об острые валуны.

По другую их сторону находился сарай для лодок — прочный, из шершавого серого камня, со спуском, уходившим вниз — прямо в зеленую воду.

По ту сторону маленькой бухточки в море выдавалась коса, а за ной в сером утреннем воздухе поднимался дымок из трубы. Брейди повернулся и посмотрел на море; сквозь завесу дождя виднелись очертания Шейлинг-Айленда.

Он слез с валунов, оказавшись по колено в воде, и побрел к сараю для лодок. Деревянная дверь сарая была не заперта, да так он и думал. Рыбачьи поселки везде одинаковы. Лодки никогда не запирают на ключ. Они должны быть всегда под рукой.