Читать «Скандальные желания» онлайн - страница 55

Элизабет Хойт

Только сейчас Мик узнал, насколько проще было иметь дело с продажными женщинами. Заплатил им, получил что надо, утром отослал домой – и все, никаких тебе слез, разочарований, упреков. И, конечно, никаких пощечин, мысленно добавил Мик, потирая лицо. Но, как умно заметил Гарри, его гостья не была шлюхой. Он не мог ее отослать, не мог позволить, чтобы Сайленс уморила себя голодом. Раз уж он решил, что никому не позволит причинить ей вред, то надо быть последовательным и охранять ее, в том числе и от себя самой.

Значит, у него только один выход. Хоть внутренний голос твердил, что так поступать нельзя ни в коем случае, Мик собирался рискнуть и сблизиться с Сайленс. Сделать вид – только ненадолго, – что смягчился, и этим усыпить ее бдительность.

Это не было поражением – ведь Мик О’Коннор еще никогда и никому не сдавался. Но он мог поменять план, если видел, что прежний не работает, и это было мудрым решением. Мик впервые столкнулся с таким невиданным упрямством, когда женщина готова уморить себя, но только выйти из войны победителем. И вовремя понял, что пришла пора действовать по-другому.

Сайленс одевала Мэри Дарлинг, как вдруг дверь позади нее распахнулась. Девочка подняла глаза и недовольно поморщилась.

– Пьяхой, – заявила малышка.

Сайленс сразу поняла, кто стоит на пороге спальни. Она перевела дух и повернулась к Мику О’Коннору. Сайленс прикусила губу, болью заглушая воспоминания о его вчерашнем грубом поцелуе.

Пират закрыл за собой дверь и прислонился к стене. Лоб он наморщил почти так же, как его дочь.

– Как ты думаешь, девочка когда-нибудь станет называть меня по-другому?

– Не знаю, – ответила Сайленс с похвальным спокойствием. Ей оставалось только надеяться, что Мик не станет говорить о том, что произошло между ними в его спальне. Она-то уж точно не хотела поднимать такую неприятную тему. – Это зависит от того, будешь ты и дальше называть ее «она» или придумаешь что-то поласковее.

Мик хмыкнул.

– Справедливые слова, – заметил пират и направился к камину.

Наступила тишина. Мик задумчиво смотрел на огонь, а Сайленс – на него. Финелла ушла на кухню за утренней порцией каши для Мэри Дарлинг, так что в спальне они были одни.

– Зачем ты пришел? – наконец спросила Сайленс.

– Может, чтобы попросить прощения?

На мгновение она потеряла дар речи.

– Что ты сказал? – на всякий случай переспросила Сайленс.

– Знаешь, я сильно в тебе ошибся. – Его губы дрогнули в улыбке, которая показалась ей немного ироничной. – Мне думалось, ты будешь сидеть в спальне, вязать или вышивать, приходить, когда тебя зовут, и уходить, когда прикажут. В общем, я не предполагал, что ты окажешься такой бунтаркой.

Сайленс его слова совсем не понравились, но она сдержалась и как можно спокойнее сказала:

– Ты даже не знаешь, умею ли я вязать или вышивать.

– Да, – согласился Мик, – я вообще многого о тебе не знаю.

Сайленс пожала плечами. Она ничего не ела со вчерашнего утра, и сил на то, чтобы поддерживать их странный разговор, у нее не было.