Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 242

Дороти Ли Сэйерс

107

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

108

Тим 5:23. Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

109

Так Шерлок Холмс называл ватагу уличных мальчишек, услугами которых он пользовался. В их честь названа глава в романе “Знак четырех”.

110

“Хейг” (Haig) – марка шотландского виски.

111

Литота – стилистический оборот, содержащий художественное преуменьшение.

112

Питер переиначивает конец сонета Джона Мильтона (1608–1674) “О слепоте” (ок. 1655): “Не меньше служит тот // Высокой воле, кто

стоит и ждет”. Перевод с англ. С. Маршака.

113

У. Шекспир, “Как вам это понравится”, монолог Оселка в конце пьесы. Перевод с англ. В. Левика.

114

Трупное окоченение (лат.).

115

Какая скука, боже мой, какая скука! (фр.)

116

Перевод с англ. И. Мокина

117

Тоттенхэм-корт-роуд – улица в Лондоне, на которой расположено множество мебельных магазинов.

118

Завершающая строка стихотворения Джеймса Генри Ли Ханта (17841859) “Перчатка и львы” (1836). Перевод с англ. В. Кормана. Эти слова принадлежат королю, подводящему мораль истории. Первое изложение этого сюжета принадлежит Фридриху Шиллеру (“Перчатка”, 1797), откуда он попал в русскую поэзию в переводах Жуковского и Лермонтова.

119

У. Шекспир. “Генрих IV”. Часть 1, акт IV сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.

120

Басс" – светлое горькое пиво.

121

Цитируется стихотворение Уильяма Вордсворта (1770–1850) “Кукушка” (1802). Перевод с англ. Д. Мина.

122

И перепел, и горлинка,И куропатка тут.С моей малышкой рядомТак хорошо, так хорошо,С моей малышкой рядом. (фр.)

Французская народная песня, на момент своего написания в начале XVIII века бывшая солдатским маршем, а сейчас ставшая детской. Перевод А. Савиных.

123

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена i. Перевод с англ. Б. Пастернака.

124

Лотофаги – в гомеровской “Одиссее” беззаботный народ, который употребляет одурманивающие семена лотоса, чтобы удалиться от бед окружающего мира.

125

Госпожа (лат.).

126

Питер перефразирует Иер. 13, 23: “Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои?”

127

Аллюзия на строки из поэмы Байрона “Паломничество Чайльд-Гарольда” (Песнь 4, 141), где гладиатор “растерзан ради римского праздника”.

128

Питер цитирует начало латинского афоризма De mortuis aut bene, aut nihil (“О мертвых либо хорошо, либо ничего”).

129

95 кг (имеется в виду собственный вес суперинтенданта).

130

“Опыты, или Наставления нравственные и политические” (1597), глава L “О занятиях науками”.

131

Цитата из романа Эрнеста Брамы “Золотые часы Кай Луня” (1922). Имеется в виду эпизод, в котором астролог вначале предсказывает императору несметные богатства, но вскоре переходит к восхвалению метафорических красот поэтического языка. Император же пытается вернуть астролога к первому, более важному, предмету разговора. Эту же фразу процитировала Гарриет во время своей первой встречи с Питером, в романе “Сильный яд”.

132

То есть 29 сентября, в День архангела Михаила.

133

Ловкий плут – прозвище Джека Даукинса, главаря шайки мальчишек-карманников в романе “Приключения Оливера Твиста” (1839). Перевод с англ. А. Кривцовой.