Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 241

Дороти Ли Сэйерс

81

Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.

82

Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.

83

В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.

84

Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.

85

Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные обряды.

86

Миссис Шенди, мать Тристрама Шенди (героя одноименного романа Лоренса Стерна), имела обыкновение во всем соглашаться с мужем. Шокировать ее было нелегко.

87

Ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

88

Это явно пародийное стихотворение принадлежит перу Мюриэл Сент-Клер Бирн, в соавторстве с которой Дороти Сэйерс написала пьесу. Источник пародии неизвестен.

89

Издатели “Методистского журнала трезвости”, в котором публиковались различные христианские песенки.

90

Лорд Питер цитирует утреннюю молитву (псалом 68, стих 30, в русской Библии псалом 67, стих 31) в версии Книги общей молитвы:

“Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней”.

91

Эрн-Бэй – приморский городок в Кенте.

92

Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне. Первое из этих преступлений действительно совершено в Эрн-Бэй в 1912 году, и за него он был осужден и повешен. Дело широко освещалось в прессе и упоминается во многих детективах.

93

Чуть измененная цитата из комедии У. Шекспира “Как вам это понравится”, акт V сцена 4. Перевод с англ. П. Вейнберга.

94

Песня Джеймса Уильяма Эллиотта (1833–1915) на слова Томаса Кэмпбелла (1777–1844), представляющие собой перевод застольной песни античного поэта Гибрия Критянина.

95

Мертон, Корпус (Корпус-Кристи) – оксфордские колледжи.

96

Эта фраза начинает английскую народную песню, в 1935 году свой вариант музыки к ней написал Бенджамин Бриттен.

97

“Излилось из сердца моего” (лат.) – начало 45-го псалма (в Синодальном переводе 44-го).

98

Цитата из пьесы Кристофера Марлоу “Эдуард II” (1593), акт I, сцена I:

“…и юноши, подобно козлоногим, закружатся в старинном хороводе”. Перевод с англ. А. Радловой.

99

100

Да рухнет небо! (лат.) Конец крылатой фразы Fiatiustitia,ruatcaelum – “Пусть справедливость восторжествует, даже если небо рухнет”.

101

До Хиросимы оставалось еще семь лет.

102

Питер цитирует рождественский гимн “Тьма тем” Генри Олфорда (1810–1871).

103

Это происходит в первой главе “Алисы в Зазеркалье” (1872) Льюиса Кэрролла (1832–1898).

104

Тихо, шепотом (итал.).

105

Глава названа по стихотворению (1894) Редьярда Киплинга о солдате, не сумевшем после увольнения встроиться в мирную жизнь и заново пошедшем в армию под чужим именем. Перевод с англ. Э. Ермакова.

106

Перевод с англ. О. Попова.

107

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

108

Тим 5:23. Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.