Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 241
Дороти Ли Сэйерс
81
Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.
82
83
В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.
84
85
Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные обряды.
86
87
Ныне, и присно, и во веки веков
88
Это явно пародийное стихотворение принадлежит перу Мюриэл Сент-Клер Бирн, в соавторстве с которой Дороти Сэйерс написала пьесу. Источник пародии неизвестен.
89
Издатели “Методистского журнала трезвости”, в котором публиковались различные христианские песенки.
90
Лорд Питер цитирует утреннюю молитву (псалом 68, стих 30, в русской Библии псалом 67, стих 31) в версии Книги общей молитвы:
“Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней”.
91
92
93
Чуть измененная цитата из комедии У. Шекспира “Как вам это понравится”, акт V сцена 4. Перевод с англ. П. Вейнберга.
94
Песня Джеймса Уильяма Эллиотта (1833–1915) на слова Томаса Кэмпбелла (1777–1844), представляющие собой перевод застольной песни античного поэта Гибрия Критянина.
95
96
Эта фраза начинает английскую народную песню, в 1935 году свой вариант музыки к ней написал Бенджамин Бриттен.
97
“Излилось из сердца моего”
98
Цитата из пьесы Кристофера Марлоу “Эдуард II” (1593), акт I, сцена I:
“…и юноши, подобно козлоногим, закружатся в старинном хороводе”. Перевод с англ. А. Радловой.
99
100
Да рухнет небо!
101
До Хиросимы оставалось еще семь лет.
102
Питер цитирует рождественский гимн “Тьма тем” Генри Олфорда (1810–1871).
103
Это происходит в первой главе “Алисы в Зазеркалье” (1872) Льюиса Кэрролла (1832–1898).
104
Тихо, шепотом
105
Глава названа по стихотворению (1894) Редьярда Киплинга о солдате, не сумевшем после увольнения встроиться в мирную жизнь и заново пошедшем в армию под чужим именем. Перевод с англ. Э. Ермакова.
106
Перевод с англ. О. Попова.
107
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.
108
Тим 5:23. Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.