Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 244
Дороти Ли Сэйерс
151
Редьярд Киплинг, “Самка”
152
Перевод с англ. И. Мокина.
153
154
Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).
155
А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.
156
А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.
157
То же может сказать о себе и переводчик.
158
Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.
159
А именно 28:10.
160
Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.
161
Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.
162
Перевод с англ. Н. Санникова.
163
Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.
164
Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.
165
Еф. 3:21.
166
Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.
167
Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.
168
Вечеринка на две пары
169
Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.
170
Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.
171
Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.
172
Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):
173
Кларенс
174
Иов 20:19 слл.
175
Пс. 108:10–11.
176
Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.
177
Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:
178
Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.
179
Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.
180
Без указания даты
181
А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).