Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 244

Дороти Ли Сэйерс

151

Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species, 1911). Перевод с англ. В. Румынского.

152

Перевод с англ. И. Мокина.

153

Судейские правила (JudgesRules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.

154

Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).

155

А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.

156

А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.

157

То же может сказать о себе и переводчик.

158

Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.

159

А именно 28:10.

160

Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.

161

Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.

162

Перевод с англ. Н. Санникова.

163

Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.

164

Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.

165

Еф. 3:21.

166

Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.

167

Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.

168

Вечеринка на две пары (фр.).

169

Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.

170

Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.

171

Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.

172

Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):

Всегда туда кидается дурак,Где ангел не решится сделать шаг.

Перевод с англ. А. Субботина.

173

Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.

174

Иов 20:19 слл.

175

Пс. 108:10–11.

176

Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.

177

Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:

Как сумрак ночной разгоняет денница,Мужскую печаль исцеляет девица.

Перевод с англ. П. Мелковой.

178

Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.

179

Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.

180

Без указания даты (лат.).

181

А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).