Читать «Медовый месяц в улье» онлайн - страница 240

Дороти Ли Сэйерс

Как сажа, черен скорпион,Ему бы все кусать,И гадко, мерзко, если онЗалезет к вам в кровать.

Перевод с англ. М. Полыковского.

56

Перевод с англ. Г. Кружкова.

57

Джон Гей. “Опера нищего” (1727). Далее же вот как:

Пускай в Гренландию навекМеня сошлют с моей красоткой —Покажется мне теплым снег,А ночь полярная короткой.

Перевод с англ. П. Мелковой.

58

Песн. 3:6: Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?

59

Этом молодом блондине из семьи английских герцогов (фр.).

60

Он стелил постель как король и усердствовал в ней как султан (фр.).

61

– Итак, смелее! Поцелуй меня, дорогая. Я все равно найду, чем тебя порадовать. А? Хочешь? Ответь же! (фр.)

– Хочу (фр.).

62

Джон Донн. Элегия 18 “Путь любви”. С райскими Канарами там сравниваются губы возлюбленной.

63

У. Шекспир. “Бесплодные усилия любви”. Акт V сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина, с изменениями.

64

Часть 2, акт IV, сцена 2. Перевод с англ. Е. Бируковой.

65

Персонажи баллады Джона Китса “Изабелла, или Горшок с базиликом” (1818), основанной на новелле из “Декамерона” Боккаччо (день четвертый, новелла пятая). Изабелла выкапывает перчатку из могилы своего убитого возлюбленного Лоренцо, целует и прячет на груди.

66

Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).

67

Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)

68

Песн. 1:4.

69

Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).

70

Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.

71

Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:

Великий герцог ВеллингтонСчитал: есть много – моветон.Живот от голода свело,И тут случилось Ватерлоо.

Перевод с англ. М. Виноградовой.

72

В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.

73

Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:

Сударыня, будь вечны наши жизни,Кто бы стыдливость предал укоризне?

Перевод с англ. Г. Кружкова.

74

Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.

75

Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.

76

Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.

77

Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.

78

Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.

79

Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

80

Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).